INVIERNO ■ WINTER2025 “Me gustan las personas que viven, dudan y se contradicen” J A C O B V I L A T Ó
www.lahaciendagolf.com (+34) 956 791 040 | golf@lahaciendagolf.com San Roque (Cádiz) La Hacienda Experience It’s not just golf, it’s how you experience it
* Condiciones de financiación para un Porsche Cayenne Electric con equipamiento específico. PVP recomendado en Península y Baleares 114.739,83 € (IVA, transporte, impuesto de matriculación, descuento de marca y concesionario incluidos). Condiciones de financiación válida para clientes particulares que financien un crédito mínimo de 40.000 € a través de Porsche Financial Services (según condiciones contractuales). Ejemplo: TAE 5,51%. Entrada: 20.000,00 €. Importe total del crédito: 97.582,02 €. Comisión de apertura financiada: 3,00 % (2.842,19 €). TIN: 4,40 %. Importe de los intereses 14.143,89 €. 48 cuotas de 1.049,95 € y si lo desea, al cabo de 4 años podrá cambiarlo por otro modelo, devolverlo o quedárselo pagando la cuota final de 61.328,44 € (calculada con 10.000 km anuales). Coste total del crédito 16.986,08 €. Importe total adeudado: 111.726,04 €. Precio total a plazos: 131.726,04 €. Precio adquisición al contado: 114.743,77 €. Sistema de amortización francés. Incompatible con otras ofertas financieras. El modelo visualizado puede no corresponder exactamente con el ofertado. Oferta válida hasta el 31/12/2025. Porsche Financial Services es una marca comercializada por Volkswagen Bank GmbH S.E. Cayenne Electric con equipamiento específico: Consumo eléctrico combinado 19,9 kWh/100 km; Emisiones CO2 combinado (WLTP) : 0 g/km; Autonomía eléctrica combinado (WLTP): 636 kms Porsche Cayenne Electric Election Consulte equipamiento en: https://dealer.porsche.com/es/marbella/es-ES 1.050 Entrada: 20.000 €. 10.000 km/año. Cuota Final en el mes 48 de: 61.328,44 € Curiosamente, todo lo que construimos resulta ser un coche deportivo. THE CAYENNE ELECTRIC. PORSCHE. THERE IS NO SUBSTITUTE.
10 A A Editorial Art, roots and a present-day approach to our heritage Once again, art takes centre stage in this issue. And we have done it in style, with a touch of daring, thanks to the exclusive piece that Jacob Vilató has created for the cover. A piece that was conceived and brought to life for those of us that share and love the Sotogrande way of life, either because we live here, come for shorter stays or simply grasp the essence of the place. Vilató has managed to convey it without artifices: the light, calm, nature and that peculiar way of engaging with the environment, all of it distilled into the figure of a woman who embraces, protects and brings together everything that defines Sotogrande. He has done it in his own language: bold lines, delicate brush strokes and a use of colour that, without trying to hide it, reveals that “Picassian” echo running through his DNA. Creators, restorers, winemakers and cultural entrepreneurs join us in these pages. People with talent, character and sensitivity who are promoting projects capable of bringing back to the present-day a heritage that deserves to stay with us. This is the case of Portocarrero Palace, whichwe were lucky enough to visit with Cristina Ybarra, the driving force behind a refurbishment project that has given an essential piece of its history back to Andalusia. We are reminded that “preservation and evolution are not different paths” by Helena Rivera, now in charge of Bodegas Tradición, a place brimming with history, art and fine wine. We visit the incredible studio of the potter Laura de Lorenzo, while Jesús Moraime, the landscape designer and historian, shares with us his understanding that gardens are a reflection of culture: a space where architecture, history and nature cross paths.We speak toMaríaLi Bao, thewoman that has transformed our views on Chinese cuisine, taking Asian gastronomy to a new level while maintaining its tradition and authenticity. I dedicate this issue to my father, Carlos, who, from the very first day, accompanied me with sound judgement, affection and a trust that always held me up. His way of seeing life continues to guide every step of this project. Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Sotogrande Magazine Arte, raíces y unamanera contemporánea demirar lo nuestro Una vez más, el arte es el eje de esta edición. Y lo hacemos a lo grande y con un punto de osadía, gracias a la obra exclusiva que Jacob Vilató ha creado para este número. Una pieza pensada, sentida y realizada para quienes compartimos y amamos el estilo de vida de Sotogrande, sea porque vivimos aquí, venimos por temporadas o simplemente reconocemos la sensibilidad única del lugar. Vilató ha sabido captarlo sin artificios: la luz, la calma, la naturaleza y esa forma tan particular de habitar el entorno, condensadas en la figura de una mujer que abraza, protege y reúne todo aquello que define Sotogrande. Lo ha hecho con su lenguaje: trazos enérgicos, pinceladas delicadas y un uso del color donde asoma, con naturalidad, ese eco “picassiano” que atraviesa su ADN. Creadores, restauradores, bodegueros y emprendedores culturales nos acompañan en estas páginas. Gente con talento, personalidad y sensibilidad que está impulsando proyectos capaces de devolver al presente un patrimonio que merecía seguir vivo. Como el Palacio Portocarrero, que hemos recorrido con Cristina Ybarra, artífice de una restauración ejemplar que ha recuperado para Andalucía una pieza esencial de su historia. “Preservar y evolucionar no son caminos distintos”, nos recuerda Helena Rivero, hoy al frente de Bodegas Tradición, un lugar donde conviven siglos de saber, arte y una manera de entender el vino que combina rigor y visión de futuro. Visitamos también el estudio de cerámica de Laura de Lorenzo; descubrimos, con el paisajista e historiador Jesús Moraime, el jardín como reflexión cultural; y nos adentramos en el universo de María Li Bao, la mujer que ha transformado la percepción de la gastronomía china sin perder autenticidad. Dedico esta edición a mi padre, Carlos, que, desde el primer día, me acompañó con criterio, cariño y una confianza que siempre me sostuvo. Su forma de ver la vida sigue guiando cada paso de este proyecto.
12 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L. DIRECTORA · DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECCIÓN EDITORIAL EDITORIAL DIRECTION Patricia Zapardiel Arteaga www.wanderlustinspain.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Wanderlust in Spain PORTADA · COVER Javier Gutiérrez EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Juan Antonio Muñoz Latorre, Ramón Corrales Andreu, María Sancho, Xavier Márquez Papell, Revista Car, María Escuín , Ana Aguilera, Ramiro Ibáñez, Carlos Duclós, Maria José Caparrini, María Sancho, Raquel Moya, Rocío Márquez Papell, Carolina Esteban Salamanca, Patricia Zapardiel Arteaga FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy TRADUCTORES · TRANSLATORS Marbella Translator EDITOR · PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD · ADVERTISING Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN · DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR · PRINTERS Egondi Artes Gráficas Depósito legal ca 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD GRUPO KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 956 790 333
13 En este número nos tomamos un café con Rita Jordao, entrevistamos al paisajista e historiador Jesús Moraime, nos adentramos en las marismas sanluqueñas para conocer el cultivo del Navazo, además de nuestras secciones de gastronomía, estilo, salud y motor. In this issue, we sit down for coffee with Rita Jordao, interview landscape designer and historian Jesús Moraime, venture into the Sanlúcar marshes to discover Navazo cultivation, as well as feature our gastronomy, style, health and motoring sections. 24 EN PORTADA Jacob Vilató El sobrino nieto de Picasso nos regala esta obra inspirada en Sotogrande Picasso’s great-nephew has gifted us this piece inspired by Sotogrande 48 CULTURA A Cielo Abierto Visitamos el estudio de la artista cerámica Laura de Lorenzo. We visit the studio of ceramic artist Laura de Lorenzo 86 BIENESTAR Marta Masi, corazón boticario Hablamos con una de las farmacéuticas más influyentes de España We speak with one of the most influential pharmacists in Spain 102 ACTUALIDAD María Li Bao Entrevistamos a la mujer que ha cambiado la forma en que España mira la cocina asiática We interview the woman who has changed the way Spain looks at Asian cuisinen 16 AVENTURA Expedición Fuentes del Níger Un viaje desde Marruecos, pasando por Mauritania y Senegal hasta llegar a Guinea Conakry A journey from Morocco, through Mauritania and Senegal, all the way to Guinea Conakry 98 BODEGA Custodiar la esencia de Jerez Helena Rivero está al frente de una de las casas más históricas del vino español: Bodegas Tradición THelena Rivero is at the helm of one of the most historic houses in Spanish wine: Bodegas Tradición SUMARIO OVERVIEW
14 1. Charm Lucky Puzz de piel con anagrama de LOEWE. 2. Pañuelo Seda BROKEN TAKO. 3. Lámpara Robustiana Pure White, hecha a mano con polvo cerámico. 4. Bolso de mano Mondrian de OLYMPIA LE-TAN . 5. Señorío Mesia- Cosecha Temprana. Variedad 100% Picual (Aceite de Oliva Virgen Extra 500ml) EL ALMACÉN DEL PUERTO. 6. Zapato de salón MARINA RINALDI . 7. Labial con estuche recargable Rouge Premier de DIOR. 8 Escultura en diferentes texturas de BELÉN BARBERO STUDIO . 9. Cabeza de Ciervo/jarrón de pared - GUILLE GARCÍA OZ. 10. Taza loza de rayas - EL ALMACÉN DEL PUERTO. 1.1 Cojín perros chinescos - EL ALMACÉN DEL PUERTO 3 4 5 6 10 11 2 7 8 9 1 Celebramos la deliciosa manía de enamorarse de los objetos bellos, a través de una selección de prendas y piezas de moda y decoración que bien podrían exhibirse en una galería de arte. Un paseo por el lado más estético del deseo material, donde comprar se convierte en una experiencia sublime e inevitable. We celebrate the delicious obsession with falling in love with beautiful objects, through a selection of garments and fashion and décor pieces that could easily be exhibited in an art gallery. A stroll along the most aesthetic side of material desire, where shopping becomes a sublime and irresistible experience. OBSESIÓN POR LAS COMPRAS SHOPPING ADDICTION FAVORITOS
15 HAY DE NUEVO Vistas privilegiadas al Mediterráneo, Gibraltar y a la costa africana. Impresionante hotel de cinco estrellas con esencia marinera. Privileged views over the Mediterranean, Gibraltar and the African coastline. An impressive five-star hotel with a distinctly nautical spirit. ORDEN EN LAMUDANZA El nuevo proyecto de Blanca Suelves y María Chávarri que ayuda a sus clientes durante sus cambios de casa y con sus mudanzas. The new project by Blanca Suelves and María Chávarri that helps their clients during house moves and relocations. Perfumes de alta gama que captura en sus notas la elegancia y atemporalidad de Sotogrande. High-end perfumes whose notes capture the elegance and timelessness of Sotogrande. Espacio cultural inmersivo dedicado a la vida y obra del genio flamenco. En Algeciras. An immersive cultural space dedicated to the life and work of the flamenco genius. Located in Algeciras. Primera academia de golf en la Costa del Sol diseñada para apoyar a jugadores de todos los niveles. The first golf academy on the Costa del Sol, designed to support players of all levels. Elma Caballero, autora del libro “La historia del Polo en España” ha lanzado esta marca junto a su hija. Elma Caballero, author of the book “The History of Polo in Spain”, has launched this brand together with her daughter. www.brokentako.es www.robertaflat.com www.ammarifragrances.com https://altogolfclub.com www.centrodeinterpretacionpacodelucia.com www.melia.com
16 AVENTURA GUINEA CONAKRY Juan Antonio Muñoz Juan Antonio Muñoz Expedición Fuentes del Níger Sources of the Niger expedition Era el año 1987 cuando conseguí ser el primer extranjero en poder entrar con mi 4x4 a Guinea Conakry después de que Sekou Touré hubiera tenido cerrado el país durante 20 años. Desde ese momento han sido varios los viajes que he realizado a ese país, en uno de los cuales, acompañado de otros 4 expedicionarios, conseguíamos ser los primeros en alcanzar el mismo nacimiento del río Níger sobre una bicicleta de montaña. Un lugar de bosque tropical situado en el mismo límite entre Guinea Conakry y Sierra Leona. Después de ese periplo, ahora el objetivo se centraba en ser la primera expedición 4x4 que llega hasta las proximidades de las fuentes del Níger tras superar las embarradas pistas de jungla de montaña. It was back in 1987 when I managed to become the first foreigner to drive my 4x4 into Guinea Conakry after Sekou Touré had kept the country closed for 20 years. Since then I have been on several trips to that country, on one of which, accompanied by four other expedition members, we became the first to reach the source of the river Niger by mountain bike. The place is a rainforest located on the border of Guinea Conakry and Sierra Leone. After that journey, the next aim focused on being the first 4x4 expedition to get close to the sources of the Niger after traversing the muddy tracks of the mountainous jungle.
17 AVENTURA 1 Desde la ciudad costera de Dakhla, al sur de Marruecos, los 9 vehículos componentes de la expedición, cruzamos a Mauritania y a Senegal. Nos esperaba una transición que nos llevaría desde el desierto a la jungla. Además, nos encontraríamos con la dificultad añadida de tener que circular en plena época de lluvias. LaregióndelFerlo, enel corazóndeSenegal, esuna importante zona pastoral en la que los pozos son los auténticos puntos de vida. Es una tierra semidesértica con periodos de gran sequía y de fuertes lluvias. Las lluvias están a punto de comenzar, un verdadero regalo para los pastores peul que, durante meses, han visto como muchas de sus cabezas de ganado se han quedado en los huesos o han muerto por culpa de la falta de pasto. El Ferlo hay que recorrerlo sin prisa, con tiempo para experimentar y vivir situaciones junto a la población local. Observar la vida en torno a un pozo o entrar en la choza de alguna aldea peul, es una garantía de satisfacción y vivencia muy diferente a las recibidas en una sociedad occidental. Setting off from the coastal town of Dakhla in the south of Morocco, the nine vehicles that made up the expedition crossed Mauri tania and Senegal . Lying in wai t was a transition that would take us from the desert to the jungle. What is more, we would face the added difficulty of having to travel during the rainy season. The Ferlo region in the heart of Senegal is an important area of grazing land, where wells are true lifesavers. It is a semi-arid region where periods of severe drought are followed by heavy rains. The rains that are about to begin are a real gift for the Peul herders, who have spent several months seeing their cattle turning to skin and bones, or dying as a result of the lack of pasture. We have to pass through the Ferlo region at a leisurely pace, with time to experience situations together with the local population. Watching life go by around a well or going into a hut in one of the Peul villages is guaranteed to provide satisfaction and experiences that differ greatly from those found in western society.
18 AVENTURA A la entrada en Guinea Conakry la pista se va haciendo más complicada a cada kilómetro. Vamos sorteando constantes subidas y bajadas a través del macizo montañoso Fouta Djalon, conocido como el depósito de agua de África del oeste. Y no es para menos ya que en él se encuentran más de 8.000 nacimientos de ríos que alimentan 1.165 cursos de agua. La red hidrográfica formada en estas montañas deriva sus aguas a otros nueve países del oeste africano. Los vadeo de río se van sucediendo, las trialeras de piedra retrasan el avance y la noche se echa encima. Mientras tanto, todos aquellos con los que nos cruzamos coinciden en que debemos llegar a la ciudad de Mali antes de que llueva. De lo contrario nos seríamuy difícil y peligroso transitar por la pista. El cansancio nos impide cenar, por lo que cada cual se las ingenia para montar la tienda en el menor tiempo posible. Sin embargo, sobre las tres de la madrugada, el cielo parece querer romperse. Los relámpagos caen por doquier, los truenos parecen cañonazos en medio del fragor de una batalla, la violencia del viento nos hace sentir como en el centro de un tornado y, como si todo eso fuera poco, la lluvia racheada empapa absolutamente todo. Yo, que preferí dormir en el suelo sobre un camastro pegado al coche, no me puedo ni mover. Un toldo improvisado que había montado por si llovía, sale volando como una vela arrancada por un temporal en medio del océano. Crossing the border into Guinea Conakry, the track becomes more complicated with every passing kilometre. We make our way over the continuous rises and falls of the Fouta Djallon massif, known as the water tank of western Africa. And it is no wonder since it is home to over 8,000 river sources that feed 1,165 waterways. The network of rivers created in these mountains takes water to nine more countries in the west of Africa. River fords keep appearing, rocky trails make progress slow and night begins to fall. Meanwhile, everyone we cross paths with agrees that we have to reach Mali city before it rains. Otherwise, following the track would not only be difficult, but also risky. We are too tired to have dinner, and everyone does what they can to erect their tent as quickly as possible. However, at around three o’clock in the morning, the heavens look like they are about to open. Lightning flashes all around, the thunder is like canon-fire in the heat of a battle, the violence of the wind gives the impression of being in the heart of a tornado and, if all that is not enough, the gusty rain soaks absolutely everything. Having chosen to sleep on a camp bed next to the car, I cannot even move. The improvised awning that I had set up in case it rained flies away like a sail ripped apart by a storm in the middle of the ocean.
19 AVENTURA Por la mañana, cada uno recoge y busca los objetos que han salido disparados a decenas de metros del campamento, pone a secar tiendas, mantas, sacos... y cuenta su experiencia entre risas y emociones contenidas. Alfredo nos muestra como en internet informan de que precisamente esa tormenta había sido la más potente registrada desde hacía semanas en todo el continente africano. La bruma de la mañana confiere al campamento un ambiente muy especial. Evidentemente nada se ha secado, ni siquiera nuestro buen humor, un factor muy importante para sacar fuerzas y seguir disfrutando de lo que el destino nos va ofreciendo a cada kilómetro. In the morning, everyone packs up and goes in search of the items that have been blown far from the camp; we start drying tents, blankets and sleeping bags, and share our experience with a mix of laughter and restrained emotions. Alfredo shows us reports on the internet saying that it had been the most powerful storm recorded for weeks in the whole of Africa. The morning mist imbues the camp with a very special atmosphere. Obviously, nothing had dried out, not even our good mood, a very important factor for drawing strength and continuing to enjoy what fate has in store during every kilometre. Nos vamos acercando al límite con Sierra Leona. La pista se va estrechando y el estado del terreno empeora conforme avanzamos. Encadapoblaciónunnuevocontrol ycomprobación de los permisos para acceder a esta zona. Afortunadamente, el Ministro de Turismo nos había firmado una especie de salvoconducto para poder llegar hasta nuestro destino. Por fin alcanzamos el final de la pista sobre la que se puede llegar circulando en coche. Nos encontramos a poca distancia del nacimiento del río Níger. En esta aldea, reunión con los jefes de poblado y de las autoridades gubernamentales. Un nuevo acto protocolario para presentarnos, informar de nuestras intenciones y solicitar el permiso y el apoyo local para ser guiados hasta las mismas fuentes del gran río africano. En un momento dado de la reunión, bajo la techumbre de una especie de “casa de la palabra”, el que debe ser el imam del pueblo se pone a recitar salmos del Corán para desearnos suerte en nuestro camino. Somos la atención de la población. Para ellos, una atracción que les saca de su rutina diaria. We are getting close to the border with Sierra Leone. The track is getting narrower and the ground conditions are getting worse as we go on. In every settlement there is another control to check we are allowed to enter the area. Fortunately, the Minister of Tourism had signed a kind of travel permit allowing us to reach our destination. We eventually reach the end of the track which is as far as cars can go. We are just a short distance from the source of the river Niger. In this village, we have a meeting with the village leaders and the government authorities. Another formal ceremony to introduce ourselves, report on our intentions and ask for permission and local support to be guided to the sources of the big African river itself. At one point during the meeting, under the roof of what seemed to be a kind of religious building, the man who must be the village imam began to recite verses from the Quran to wish us luck on our journey. We are the centre of attention of the village. For them, it is an event that breaks up the daily routine.
20 AVENTURA Pero no todo son deseos espirituales. Los materiales hacen su aparición al tiempo que el imam deja de canturrear. El jefe del pueblo y el delegado de la conservación de bosques, piden dinero para “ayudar al poblado”. Y no sólo eso, para avanzar hasta nuestro destino, o seguimos caminando, lo que supondría mediodía para acceder hasta nuestro objetivo subiendo y bajando montañas, o alquilamos unas motos con conductor para llegar y volver en el día. Como no todos los componentes de la expedición quieren jugar a la ruleta rusa en moto, muchos optan por quedarse, no seguir y esperar a nuestro regreso. Nos detenemos en una zona del bosque. Nuestros pilotos nos indican que hay que continuar caminando. Frente a nosotros, unos montículos de piedras cubiertas de musgo marcan el límite con Sierra Leona. Al cabo de un rato, y después de un descenso a pie por la ladera de la montaña, llegamos a un punto en el que troncos de bambús gigantes se izan como los reyes del bosque. Estamos en el mismo nacimiento del río Níger, sin embargo… ¿dónde está el agua? La respuesta es que las aguas que confluyen en este punto se filtran en la tierra para ir apareciendo metros abajo, en el interior de la selva. Mi respuesta no se hace esperar. Si es así, continuemos, machete en mano, hasta que nos hundamos en las primeras charcas de agua que formarán el tercer río más largo del continente africano. Nuestros guías acceden a introducirse en la maraña de vegetación con la condición de que los dos niños, Sara y Guillermo, se queden junto a los troncos de bambú. Estamos en un lugar sagrado y para que los niños puedan continuar con nosotros tendrían que sacrificar a un animal. They are not all spiritual wishes, however. The material ones make an appearance at the same time the imam stops singing. The village chief and the forest conservation delegate ask for money to “help the village”. And that is not all; to advance to our destination, either we carry on walking, which would mean half a day going up and down mountains, or we can rent motorbikes and drivers to get there and back in the same day. Those members of the expedition who are unwilling to play Russian roulette on a motorbike decide to stay and wait for us to come back. We stop in an area of forest where our riders tell us we have to continue our journey on foot. In front of us, some mounds of stone covered with moss signal the boundary with Sierra Leone. A little while later, after walking down the side of the mountain, we reach a point where giant bamboo trunks rise up as if reigning over the forest. We are at the source of the Niger river itself, but where is the water? The answer is that the waters that converge at this point are filtered into the earth and appear a few metres further down in the middle of the jungle. It takes me no time at all to respond. If that is the case, let ’s carry on with our machetes in our hands until we sink into the first puddles of water that are part of the third biggest river on the African continent. Our guides agree to step into the tangle of vegetation on the condition that the two children, Sara and Guillermo, stay next to the bamboo trunks. We are in a sacred location, and for the children to be able to continue with us, they would have to sacrifice an animal. @ juan.antonio.munoz www.juanantoniomunoz.com
21 AVENTURA Abriéndonos paso a machetazos a través de la selva, por fin nuestros pies se hunden en una especie de limo negro en medio de la oscuridad del bosque tropical. Hemos alcanzado nuestro objetivo. Lo hemos conseguido. Nuevamente, nuestros guías guineanos se ponen a recitar versículos del Corán como agradecimiento por poder estar en este punto. Hemos regresado hasta nuestros vehículos al filo de la noche. Acampamos con la sensación de haber conseguido una especie de sueño o reto personal que hasta el último momento se ha mantenido en una constante incertidumbre. Algo parecido a lo que ocurre con los escaladores. Si las condiciones meteorológicas son favorables, podrás alcanzar la cumbre. Si la madre naturaleza considera que no es el momento, no habrámás remedio que abandonar la ascensión y regresar al campamento base. A nuestro regreso hacia Senegal, la lluvia no cesa, el camino es casi impracticable, cada kilómetro avanzado es ya un logro. Las piedras se confabulan con el barro y los enormes agujeros para intentar que no salgamos del país. Un recordatorio de lo insignificantes que somos en lugares en los que la madre naturaleza muestra todo su poderío. Aun así, estamos encantados de vivir esta experiencia gracias al trabajo en equipo de un grupo que ha actuado como engranaje de una maquinaria que en todo momento ha rodado hasta conseguir que nuestro sueño se haya hecho realidad. Forging our way through the darkness of the rainforest forest with the help of our machetes, our feet eventually sink into a kind of black silt. We have reached our goal. We have done it. Once again, our Guinean guides start reciting verses of the Quran to give thanks for being able to be in this place. We get back to our vehicles on the brink of night. We set up camp with a feeling of a dream coming true or having achieved a personal challenge, one that was in doubt right until the last moment. Like being a climber, if the weather conditions are on your side, you can reach the top. If mother nature considers it is not the right moment, there is no choice but to give up the climb and return to the base camp. On our return to Senegal the rain does not stop, the route is almost impracticable, and every kilometre of progress is an achievement. Stones conspire with the mud and the enormous potholes to try to stop us from leaving the country. It is a reminder of how insignificant we are in places where mother nature shows all her power. Nonetheless, we are delighted the have had this experience. The teamwork of a group that has acted like the gears of a rolling machine has played a huge part in helping our dream to come true.
22 ENTREVISTA PARA ARK Bioarquitectura según ARK Architects Bioarchitecture according to ARK Architects ARQUITECTURA QUE NACE DEL ENTORNO Y SE DISEÑA PARA LA VIDA ARK Architects ha consolidado una visión propia de la bioarquitectura, entendida no solo como sostenibilidad, sino como una filosofía en la que la arquitectura se adapta al lugar con sensibilidad, respeto y coherencia. Para el estudio, cada proyecto debe integrarse en el paisaje y dialogar con él, generando espacios que respiran y que forman parte del entorno natural. Manuel Ruiz Moriche, cofundador y director creativo, resume esta idea afirmando que la bioarquitectura es “una arquitectura plegada al territorio, que no se impone, sino que se fusiona con su contexto”. Ese enfoque se materializa desde los primeros trazos: patios que favorecen la ventilación natural, láminas de agua que refrescan y purifican el aire, integración de vegetación como parte del diseño y estrategias pasivas que hacen que la arquitectura funcione como un organismo vivo. ARCHITECTURE THAT EMERGES FROM THE LANDSCAPE AND IS SHAPED FOR LIVING ARK Architects has established its own vision of bioarchitecture, understood to mean not just sustainability, but rather a philosophy in which architecture adapts to its setting with sensitivity, respect and coherence. The studio believes that every project must blend into the landscape and interact with it, producing spaces that breathe and become part of the natural environment. Manuel Ruiz Moriche, co-founder and creative director, sums up this idea by saying that bioarchitecture is “architecture shaped by the land—never imposing, but seamlessly merging with its context”. This approach starts with the very first outlines: courtyards that promote natural ventilation, sheets of water that cool and purify the air, vegetation incorporated into the design, and passive strategies that allow the architecture to function as a living organism.
23 PARA ARK El resultado es una estética conectada con la naturaleza y, al mismo tiempo, niveles de eficiencia energética que pueden acercarseal 90%, reduciendoalmínimo lanecesidaddesistemas mecánicos. En ARK, el diseño se convierte en tecnología. VIDA Y SENSE: DOS OBRAS QUE EJEMPLIFICAN ESTA FILOSOFÍA Villa VIDA representa uno de los hitos de la arquitectura bioclimática del estudio. Concebida como una vivienda que se vive casi como un jardín habitable, VIDA propone una experiencia donde la luz, el aire y la naturaleza envuelven cada espacio. Su diseño integra patios, pasos de agua y estrategias pasivas que permiten que la casa respire, convirtiéndose en un refugio saludable y profundamente conectado con su entorno. Villa SENSE, uno de los proyectos más recientes, lleva esta filosofía un paso más allá. Nace directamente de la lectura del paisaje: de caminar la parcela, escucharla y detectar cómo se orientan de forma natural la mirada y el cuerpo. “El lugar siempre tiene la respuesta”, explica Manuel Ruiz Moriche. SENSE se concibe desde esa observación atenta: las decisiones de diseño surgen de la topografía, la luz, las orientaciones y los flujos naturales del terreno. El resultado es una arquitectura que no se impone, sino que emerge del lugar con absoluta coherencia. Entre ambos proyectos se revelauna constante: la arquitectura de ARK se construye desde la vida y para la vida. Un enfoque donde naturaleza, diseño y bienestar se integran de manera orgánica para dar forma a viviendas que acompañan, protegen y enriquecen a quienes las habitan. The outcome is an aesthetic connected with nature and, at the same time, levels of energy efficiency that can reach 90%, minimising the need for machinery. ARK turn design into technology. VIDA AND SENSE: TWO PROJECTS THAT EXEMPLIFY THIS PHILOSOPHY Villa VIDA represents one of the studio’s landmark designs in bioclimatic architecture. With the idea that the home is almost like a live-in garden, VIDA offers an experience where light, air and nature embrace every space. The design comprises courtyards, water features and passive strategies that allow the house to breathe, making it a healthy haven with strong connections to its surroundings. Villa SENSE, one of the most recent projects, takes this philosophy a step further. It springs from reading the landscape itself: from walking around the plot, listening to it and detecting the natural orientation of one's gaze and body. “The place always provides the answer”, explains Manuel Ruiz Moriche. SENSE stems from keen observation: the design choices arise from the topography, the light, the layouts and the landscape’s natural flow. The result is architecture that is not imposing, but rather emerges from the place in a thoroughly coherent manner. Both projects share a common theme: ARK architecture is conceived from life and for life. An approach where nature, design and well-being integrate organically to shape homes that accompany, protect and enrich those living in them. www.ark-architects.com
24 ENTREVISTA JACOB VILATÓ Una obra hecha de contrastes Work defined by contrasts
25 ENTREVISTA "El rey de mi castillo"
26 ENTREVISTA Nada en Jacob es lineal. Ni su formación, ni su carácter, ni su obra. En él conviven la herencia artística, la mirada arquitectónica, la timidez, la intensidad y una socia que lo empuja al mundo. De esa mezcla nace una pintura visceral y honesta. There is nothing linear about Jacob. Neither his education, his personality or his work. He is a blend of artistic heritage, architectural sensibility, a touch of shyness, a certain intensity, and has a business partner who brings him to the world’s attention. This mix gives rise to paintings revealing emotion and honesty.
Rocío Márquez Jacob Vilató 27 ENTREVISTA J J Jacob Vilató ha crecido entre dos mundos: el arte y la ciencia. Su familia reúne pintores y médicos, y esa dualidad, lo intuitivo y lo racional, ha marcado su forma de crear. Aunque estudió arquitectura, nunca terminó de sentirse de ese gremio. Lo que sí le dejó fue un método: mirar con intensidad, asumir que las ideas mutan, aceptar el error como territorio fértil y entender la creación como un proceso lento. En su obra busca lo contrario: lo inmediato, lo primitivo, lo honesto. “Intento quitar capas, evitar artificios”, explica. Por eso sus figuras aparecen sin fondos, sin narración. Es una búsqueda de lo real desde lo más básico. Su trayectoria también nace del contraste. Aunque su sangre lo vincula inevitablemente con una tradición artística de enorme peso, es sobrino nieto de Picasso, Jacob no se define por ello. Al contrario: dice que la mayor ventaja es haber podido vivir el arte sin reverencias, sin autoridad, sin barreras intelectuales. Ver la pintura como algo cercano, cotidiano y humano. Jacob Vilató grew up between two worlds: art and science. His family boasts artists and doctors, and that duality—the intuitive and the rational—has shaped the way he creates. Although he studied architecture, he never felt comfortable with that profession. It did, however, leave him with an approach: to look intently, to accept that ideas change, to embrace error as fertile ground, and understand creation to be a slow process. In his work, he seeks the opposite: the immediate, the primal, the honest. “I aim to peel back layers, to avoid artifices”, he explains. This explains why his figures appear with no backgrounds, without a storyline. It is a search for reality, beginning with the basics. His career has also emerged from contrast. As a greatnephew of Picasso, Jacob is unavoidably tied by blood to a weighty artistic tradition, although this is not what defines him. Quite the opposite; he says that the greatest advantage is having been able to experience art without reverence, without authority, without intellectual barriers. To view painting as familiar, ordinary, and human. "Alicia Nostrils" "Nahual"
28 ENTREVISTA "La mujer de los baños"
29 ENTREVISTA La relación con su socia Itzel también es puro contraste. Ella fue quien le empujó a mostrar su pintura que él prefería ocultar. Una obra que está en distintos países a día de hoy. Un tándem que ha permitido que una obra tan personal encuentre su sitio en el mercado. Y la química entre ellos se hizo evidente durante la entrevista. Pasada la primera capa de timidez, aparece un Jacob rápido, entusiasta y con un humor inesperado. Un artista honesto que conecta con lo que siente. Y quizás por eso ha captado tan bien el espíritu de Sotogrande para crear la obra exclusiva que protagoniza nuestra portada. Naciste en una familia ligada al arte y la medicina, pero estudiaste arquitectura. ¿Cómo conviven esas influencias en tu obra? Creo que la arquitectura es el punto intermedio entre la lógica científica y el lado intuitivo y misterioso de confiar en uno mismo, que es la pintura. La arquitectura me ha enseñado a mirar con intensidad, a aceptar que las ideas cambian y a convivir con la frustración. Puedo parecer caótico o anárquico, pero por dentro tengo muy clara las estructuras. ¿Cómo diste el salto a la pintura? Siempre estuve más cerca del arte que de la arquitectura. En mi familia se respiraba, se hablaba mucho de arte y también de huesos y sangre (risas). Nuestro tiempo libre lo aprovechábamos para ir a museos y además dibujar fue mi refugio desde adolescente. Así que pasar a pintar fue lo natural. ¿Cómo definirías tu obra? Creo es bastante directa, no quiero construir historias ni capas de artificio. Soy tímido, me cuesta comunicarme con la gente y la pintura me permite quitar capas, por eso en mi obra no hay fondos, no hay ropa, no hay contexto: busco lo primitivo para llegar a lo real. Mi trazo es fuerte, cercano al expresionismo, pero con juegos de delicadeza que se mezcla con esa rudeza. His relationship with his partner Itzel is also one of contrasts. She was the one that encouraged him to show off the work that he preferred to hide away. Work that is on show in several countries nowadays. A partnership that has enabled such personal work to find its place on the market. The chemistry they share became clear during the interview. Overcoming his initial shyness, Jacob shows himself to be quick, enthusiastic and surprisingly humorous. An honest artist that connects with what he feels. And that might be why he has captured the spirit of Sotogrande so well in creating the exclusive piece showcased on our cover. You were born into a family linked to art and medicine, but you studied architecture. How are those influences reflected in your work? I think that architecture lies halfway between scientific logic and the intuitive and mysterious side of trusting oneself that is painting. Architecture has taught me to look intently, to accept that ideas evolve and to live with frustration. I may seem chaotic or anarchic, but my inner self is very clear about structures. How did you take the plunge into painting? I was always closer to art than to architecture. Art ran through my family; we talked about it a lot, and also about bones and blood (laughs). We spent our free time going to museums, and drawing has been my safe haven since I was a teenager. So, starting to paint came naturally. How would you define your work? I think it is quite in-your-face: I don’t want to build stories or layers of artifice. I’m shy, it's hard for me to communicate with people, and painting allows me to peel back layers. That’s why my work has no backgrounds, no clothes, no context: I pursue the primitive to get at what is real. My strokes are bold, bordering on expressionism, but with delicate touches mixed in with that coarseness.
30 ENTREVISTA Has comentado que eres tímido, pero las performances son una parte importante en tu obra. ¿Cómo encaja eso? El personajeme da licencia. En un cara a cara puedo conectar mucho, pero las masas me bloquean. En las performances soy anónimo y protagonista a la vez, y eso me permite acercarme a la gente de otra forma. México aparece con fuerza en tu discurso. ¿Qué representa? México me ha abierto las puertas de una manera espectacular. Es un país que es pura contradicción y por eso me atrae. Amor y violencia, tradición y caos, dulzura y brutalidad. Esa energía visceral me alimenta. México está lleno de oportunidades, amo sus contrastes y creo que me siento un poco mexicano ya. ¿Y qué hay de tu apellido? ¿Condiciona? La mayor ventaja de haber estado tan expuesto al arte ha sido sin duda poder vivirlo sin barreras. Poder quitarle autoridad y verlo de cerca, sin pedestal es un privilegio. La comparación existe, claro, pero lo importante es entender que los artistas son personas que evolucionan, fallan y buscan. Su socia Itzel nos interrumpe y añade que “a todo el mundo se le puede permitir tener influencia de Picasso, menos a él. Se espera que se aleje de lo picassiano, aún cuando lo ha vivido de niño”. ¿Cómo ha sido crear esta portada? Ha sido todo un viaje a través de la lectura y de las imágenes. Comencé dibujando con el recuerdo de los posters de los años 60, aparecieron también las palmeras y el campo de golf y lo he ido cambiando de manera orgánica al ir avanzando. Después de este viaje imaginario tengo muchas ganas de ir a conocer Sotogrande de verdad. Jacob Vilató junto a su socia Itzel Culebro You mention being shy, but performances are an important part of your work. How do you marry the two things? The character gives me some freedom. On a one-to-one level I connect very well, but I get blocked with crowds. In performances I’m both anonymous and the star, and that allows me to get closer to people in a different way. Mexico plays an important role in your discourse. What does it represent? Mexico has opened doors for me in a spectacular fashion. It’s a country full of contradictions, and that’s what appeals tome. Love and violence, tradition and chaos, tenderness and brutality. That raw energy is uplifting. Mexico is brimming with opportunities; I love its contrasts and I think I feel a bit Mexican already. And what about your surname? Does it shape your life? The biggest benefit of having been so exposed to art has been experiencing it with no limits. Being able to strip it of its authority and see it up close, without a pedestal, is a privilege. There are comparisons, of course, but the important thing is to understand that artists are people that evolve, makemistakes and explore. His partner Itzel interrupts and adds that “everyone is allowed to be influenced by Picasso, except him. He is expected to distance himself from anything Picasso-like, even though that is what he grew up with”. What was it like creating this cover? It has been a journey of reading and images. I began the drawing with the help of the posters from the sixties; then the palm trees and golf course appeared and I’ve made organic changes as I’ve gone along. After this imaginary voyage, I’d really like to get to know Sotogrande in real life.
31 ENTREVISTA Crearestaobraqueplasma Sotogrande y su luz ha sido un viaje increíble. Me ha fascinado esa idea de familia, naturaleza, deporte y exclusividad Creating this piece portraying Sotogrande and its light has been an incredible journey. I’m fascinated by the idea of family, nature, sport and exclusivity www.jacobvilato.com
32 ENTREVISTA
33 ENTREVISTA CARTEYA MOTOR ¿QUIERES PROBAR ALGUNO DE NUESTROS COCHES? VEN A CONOCERNOS A NUESTRO CONCESIONARIO Área del Fresno (ZAL) A7. Salida 1115B, 11370, Los Barrios Descubre más
34 DESTINO PALMA DEL RÍO Un destino que crece desde su historia A destination that builds on its heritage Patricia Zapardiel Turismo Palma del Rio Entre la vega de naranjos y las murallas de su casco histórico, Palma del Río reinterpreta su pasado. La recuperación del Palacio de Portocarrero y la apertura de nuevos espacios culturales han impulsado un destino que combina arquitectura, naturaleza y creatividad. Es un lugar que se recorre a pie, sin prisa, descubriendo conventos convertidos en museos, palacios renacidos y un patrimonio que vuelve a estar vivo. Among the plain of orange groves and the walls of its old town, Palma del Río has reinterpreted its past. The renovation of the Portocarrero Palace and the opening of new cultural spaces have boosted a destination that combines architecture, nature and creativity. It is the ideal place for a relaxing stroll, discovering convents turned into museums, revived palaces and a heritage that has come back to life. A medio camino entre Córdoba y Sevilla se encuentra Palma del Río, conocida como el “jardín de Andalucía”, que en los últimos tiempos sehaconvertidoenundestino imprescindible para los amantes de la historia y el arte. Su patrimonio es uno de los grandes reclamos de la ciudad: murallas centenarias, palacios renacentistas y conventos recuperados, convierten un paseo por sus calles en un recorrido histórico. Located halfway between Córdoba and Seville is the town of Palma del Río, known as the Garden of Andalusia, which has lately become a must-see destination for history and art lovers. One of the biggest attractions is the town's heritage: centuries-old walls, Renaissance palaces, and restored convents turn a stroll along its streets into a journey through history.
35 DESTINO N W Nos adentramos en sus calles blancas, casas señoriales y los vestigios de la antigua alcazaba almohade. En muy pocos pasos se enlazan algunos de los hitos monumentales de este pueblo: la parroquia de Nuestra Señora de la Asunción, monumental y barroca, y el antiguo monasterio franciscano de San Francisco, restaurado como hotel, donde el descanso forma parte del propio viaje. El Palacio de Portocarrero es, sin duda, el gran atractivo de Palma del Río para los viajeros. Sobre antiguos restos romanos se levantó primero un alcázar almohade, más tarde, un elegante palacio renacentista y hoy es una de las residencias privadas habitadas y visitables más antiguas de España. Todo un ejemplo de la recuperación privada de patrimonio histórico. Que hoy este destino se asocie a la moda tiene que ver con Victorio & Lucchino. El antiguo Convento de Santa Clara acoge el Museo dedicado a estos dos diseñadores. En las estancias más nobles y parte del antiguo dormitorio de las monjas, un total de 7 salas, se exhibe de forma rotatoria una selección de unas 60 piezas, desde vestidos de alta costura a diseños nupciales, elegidas entre las más de 2.000 piezas que los modistos han donado. Un recorrido inmersivo al proceso creativo y al universo de Victorio & Lucchino. Además, es también un espacio que concentra buena parte de la nueva vida cultural de Palma del Río: conciertos, conferencias, exposiciones de arte contemporáneo. We venture into its white-washed streets, stately homes and the traces of the ancient Almohad alcazaba. Just a few steps separate some of the town’s landmarks: the monumental and Baroque parish church of Nuestra Señora de la Asunción, and the former monastery of San Francisco, now refurbished as a hotel, where visitors can rest as part of their trip. The Portocarrero Palace is, undoubtedly, Palma del Río’s greatest tourist attraction. Ancient Roman remains first formed the foundations of the Almohad alcazar; then, an elegant Renaissance palace, which is now one of the oldest and habitable private residences in Spain. It is a perfect example of the private restoration of historical heritage. The fact that this destination is associated with fashion nowadays is thanks to Victorio & Lucchino. The ancient Santa Clara convent is home to the museum dedicated to these two designers. In the most noble rooms and part of the nuns’ former bedroom, a total of seven rooms, a rotating selection exhibits around 60 pieces, from haute couture designs to wedding dresses, chosen from among the 2,000 pieces donated by the fashion designers. An immersive journey into the creative process and universe of Victorio & Lucchino. It is also a hub for a great deal of Palma del Río’s cultural offerings: concerts, conferences and modern art exhibitions.
36 DESTINO Otro de los espacios singulares es también la Casa Museo Manuel Benítez “El Cordobés”. Ubicada en una casona solariega con dos plantas y dos patios, concebida como un recorrido emocional por la vida del matador y por la historia reciente de la tauromaquia. Trajes de luces, carteles, fotografías y objetos personales construyen el retrato de uno de los personajes más populares del siglo XX español. Palma del Río no compite con las grandes ciudades monumentales de Andalucía; juega en otra liga. Es un lugar para viajar despacio, con la curiosidad abierta y ganas de combinar tranquilidad, cultura, naturaleza y buen vivir. Another fascinating space to visit is the Manuel Benítez “El Cordobés” museum. Located in a stately manor house with two courtyards, it was conceived as an emotional journey through both the life of the bullfighter himself and the recent history of bullfighting. Bullfighting suits, posters, photographs and personal objects build the portrait of one of the most popular personalities of 20th-century Spain. Palma del Río does not compete with the big sightseeing cities of Andalusia; it is playing in a different league. It is a place to visit at an easy pace, with an open mind and the desire to combine tranquillity, culture, nature and the good life.
TU MOMENTO, NUESTRO COMPROMISO
38 DESTINO PALACIO DE PORTOCARNERO El renacer del Palacio de Portocarrero: un patrimonio en movimiento The rebirth of Portocarrero Palace: heritage in motion Patricia Zapardiel Lucia Cherubina Tres décadas de restauración han devuelto a la vida uno de los conjuntos monumentales más singulares de Andalucía. De la mano de Cristina Ybarra —enérgica, divertida y rigurosa a la vez— recorrer Portocarrero es entrar en un relato que mezcla memoria, arquitectura y un jardín único con más de 400 variedades de cítricos. Un patrimonio vivo contado por alguien que lo conoce palmo a palmo. A thirty-yearrestorationproject hasbrought one of Andalusia’s most extraordinary monumental complexes back to life. In the company of Cristina Ybarra —dynamic, fun and thorough at the same time— a visit to Portocarrero is a journey that combines memory, architecture and a wonderful garden with over 400 citrus plants. Living heritage related by someone that knows it like the back of their hand.
39 DESTINO E P En Palma del Río, el Palacio de Portocarrero ha dejado de ser un monumento olvidado para convertirse en un referente de restauración patrimonial. Cristina Ybarra y Enrique Moreno de la Cova han recuperado sus estructuras, jardines y estancias con rigor y coherencia, devolviéndolo al presente con un uso cultural y visitable. El resultado: un espacio histórico vivo donde conviven un alcázar almohade, un palacio renacentista y uno de los jardines de cítricos más singulares de España. Durante más de treinta años han afrontado una restauración rigurosa, pieza a pieza, que ha permitido salvar un patrimonio que muchos daban por irrecuperable. Cristina lo recuerda con una anécdota que resume bien el espíritu del proyecto: «La petición de mano llevaba otra petición dentro: si no restauro esto, me dijo Enrique, no me lo perdonaré en la vida. Sabía que sería un sacrificio enorme, pero para mí era un reto ilusionante.» Nos cuenta. Y hoy, ese “sí” doble se ha convertido en una nueva pasión, abrir las puertas a los visitantes para que conozcan este conjunto arquitectónico único en España, donde conviven mil años de historia. Portocarrero Palace in Palma del Río is no longer a forgotten monument, but rather a benchmark in the restoration of our heritage. Cristina Ybarra and Enrique Moreno de la Cova have thoroughly and coherently restored its structures, gardens and rooms, bringing it back to the present day for cultural use and for people to visit. The outcome is a historic space comprising an Almohad alcazar, a Renaissance palace and one of the most extraordinary citrus gardens in Spain. This rigorous restoration has been tackled brick by brick for over thirty years, enabling heritage to be saved that many considered had been lost for ever. Cristina recalls and anecdote that sums up the project in a nutshell: ‘The marriage proposal came with an additional request: if I don’t restore this, Enrique said, I’ll never forgive myself. I knew it would involve huge sacrifices, but it was an exciting challenge for me,’ she says. And today, that double “yes” has become a new passion, namely to open the doors to visitors to allow them to get to know this special architectural ensemble in Spain that boasts a thousand years of history.
RkJQdWJsaXNoZXIy NjQ1OTY=