KSM SUMMER 2025

VERANO ■ SUMMER2025 ■ JAIME SALAVERRI, PRESIDENTE DEL REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE ■ SONIA FOLACHE, JOYAS CON ALMA ■ VIRGINIA RIVAS, EL COLOR COMO LENGUAJE ■ FUNDACIÓN ALALÁ, 10 AÑOS DE COMPÁS, CULTURA Y CAMBIO S Revolución amantha La

6 Editorial Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Sotogrande Magazine E I In this issue we delve into the world of people who “don’t stop, and don’t like to do so”. They express their passion and enthusiasm for everything they do. The front cover features Samantha Vallejo-Nágera, one of those women who inspires us. Chef, entrepreneur, Masterchef judge and now innkeeper. We talk to her about the success of her catering business 30 years on, and about her latest, ambitious project, namely Casa Taberna. She gave us a warm welcome in Pedraza and we learnt what lies behind the “Samantha Revolution”: her authenticity. While showing us around Pedraza, her favourite place, she told us about the fondness she has for Sotogrande. “I remember going to my uncle’s house as a very young child and it was wonderful”. She is a member of one of the first families to opt for our residential development. Another very special protagonist of these pages is our friend, the designer and entrepreneur, Juan Perea. His love of fashion turned his boutique, Pirámide, into a fashion icon of the south in the eighties. His intuition, aesthetic sensitivity and honesty have made him a benchmark. His tireless work has led him to begin new projects as a designer with One by Guan Perea and his own atelier. In this issue, we also discover other restless people that have turned their passion into a way of life. These included the artist Virginia Rivas, who expresses herself through colour, the designer Sonia Folache, who presents her collection of handcrafted jewellery, or the brand DeChávarri, created by two sisters to pay tribute to contemporary women. We visit the Alalá Foundation to get a close look at their work in aid of the social integration of children at risk of social exclusion by means of education, culture and sport. And we interview Jaime Salaverri, who for the last seven years has presided over Sotogrande Real Club de Golf, which has close links with the creation of this residential development. In addition, there are our usual Adventure, Culture, Gastronomy and KE Café sections, in the latter having a coffee with Jesús Gil. We hope you enjoy every single page. En esta edición nos adentramos en el mundo de gente que “no para, ni les gusta parar” y que nos han desvelado su pasión e ilusión para todo lo que hacen. La protagonista de nuestra portada, Samantha Vallejo-Nágera es una de esas mujeres que nos ha inspirado. Chef, empresaria, jurado de Masterchef y ahora tabernera. Hablamos con ella sobre el éxito de su catering tras 30 años y sobre su último y ambicioso proyecto Casa Taberna. Nos recibió cariñosamente en Pedraza y entendimos el por qué de la “revolución Samantha”: su autenticidad. Mientras nos hacía de guía por Pedraza, su destino favorito, nos contó el especial cariño que tiene a Sotogrande. “Recuerdo ir a casa de mi tío, de muy pequeña y era maravilloso”. Su apellido forma parte de las primeras familias que apostaron por esta urbanización. Otro protagonista muy especial en estas páginas es nuestro amigo, el diseñador y empresario, Juan Perea. Su pasión por la moda situó a su boutique Pirámide como un icono de la moda del sur en los años 80. Su intuición, sensibilidad estética y su honestidad lo han convertido en un referente. Y su trabajo incansable le ha llevado a abrir nuevos proyectos, ahora como diseñador, con One by Guan Perea y su propio atelier. En este número también descubriremos a otras personas inquietas, que han hecho de su pasión su forma de vida. La artista Virginia Rivas, que utiliza el color como un lenguaje propio, la diseñadora Sonia Folache, que nos presenta su colección de joyas artesanales o la firma DeChávarri, creada por dos hermanas para homenajear a lamujer contemporánea, son algunas de ellas. Visitamos a la Fundación Alalá para conocer de cerca su trabajo para la integración social de niños en riesgo de exclusión social, a través de la educación, la cultura y el deporte. Y entrevistamos a Jaime Salaverri, que desde hace siete años preside el Real Club de Golf de Sotogrande, un club íntimamente ligado a la creación de esta urbanización. Y además nuestras siempre habituales secciones de Aventura, Cultura, Gastronomía o Ke Café, que en esta ocasión nos lo hemos tomado con Jesús Gil. Esperamos que disfrutéis con cada una de nuestras páginas.

10 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L. DIRECTORA · DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada DIRECCIÓN EDITORIAL EDITORIAL DIRECTION Patricia Zapardiel Arteaga www.wanderlustinspain.es EQUIPO DE REDACCIÓN EDITORIAL TEAM Rocío Márquez Papell Carolina Esteban Salamanca DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Javier Gutiérrez PORTADA · COVER Wanderlust in Spain EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Juan Antonio Muñoz Latorre, Ramón Corrales Andreu, María Sancho, Xavier Márquez Papell, Revista Car, María Escuín , Ana Aguilera, Willy Pérez, María Sancho, Raquel Moya, Patricia Zapardiel Arteaga FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy TRADUCTORES · TRANSLATORS Marbella Translator EDITOR · PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD · ADVERTISING Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN · DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR · PRINTERS Egondi Artes Gráficas Depósito legal ca 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD GRUPO KE @ke_magazine_sotogrande dirección@kemagazinesotogrande.com patricia@grupoke.com 956 790 333

11 En esta edición nos tomamos un café con Jesús Gil, entrevistamos a Jaime Salaverri, Presidente del Real Club de Golf de Sotogrande y traemos toda la actualidad de nuestras secciones fijas de gastronomía, estilo, belleza, bienestar y deporte. In this issue, we have a coffee with Jesús Gil, interview Jaime Salaverri, President of Sotogrande Real Club de Golf, and offer a selection of issues of today in our Gastronomy, Style, Beauty, Wellness and Sports sections 23 EN PORTADA / FRONT COVER La revolución Samantha The Samantha revolution Hablamos con Samantha Vallejo-Nágera sobre su catering que cumple 30 años, su carrera, sus sueños y su presente We speak to Samantha Vallejo-Nágera about her 30 years in catering, her career, her dreams and the present day 50 CULTURA / CULTURE El color como lenguaje propio Communicating with colour Virginia Rivas, una artista que ha hecho del color su lenguaje y del lienzo su espacio seguro Virginia Rivas, an artist who has turned colour into her language and canvas into her safe space 94 ESTILO / STYLE Joyas con almaa Jewels with soul Sonia Folache da vida a pequeñas esculturas que adornan a mujeres con su bisutería fina de autor Sonia Folache brings to life small sculptures that adorn women with her signature jewellery 39 ACTUALIDAD / CURRENT AFFAIRS Juan Perea Tras casi cuatro décadas al frente de Boutique Pirámide, inaugura atelier y nueva etapa como diseñador After nearly forty years as the face of Pirámide Boutique, he opens an atelier and a new stage as a designer 12 AVENTURA / ADVENTURE Bonda y las tribus de Odisha Bonda and the Odisha tribes Nos adentramos en la región montañosa de la provincia de Odisha, al noreste de la India, para descubrir a la tribu de los Bonda We enter the mountainous region of Odisha province in the north-west of India to discover the Bonda tribe 129 FUNDACIÓN / FOUNDATION Fundación Alalá: compás, cultura y cambio Alalá Foundation: rhythm, culture and change Referente en el desarrollo de proyectos de integración social, Alalá trabaja para un futuro mejor y más esperanzador Benchmark in the development of social integration projects, Alalá works for a better, more promising future SUMARIO OVERVIEW

12 AVENTURA ODISHA Juan Antonio Muñoz Juan Antonio Muñoz Bonda y las tribus de Odisha The bonda and the tribes of Odisha Durante la última década, el desarrollo de la tecnología y los medios de comunicación, han ido en paralelo a la perdida de los valores tribales y culturales de muchos pueblos de la Tierra. De un modo lento, pero incesante, las tradiciones que defendieron y definieron a sociedades de todo el Planeta, se van diluyendopara adaptarse a los cánones impuestos por las sociedades modernas y occidentales. Muchos de los mal llamados pueblos primitivos, se han erigido como la resistencia ante el imparable progreso que parece equipararnos con los mismos moldes sociales. Ov e r t h e l a s t d e c a d e , t h e developments in technology and means of communication have gone hand in hand with the loss of tribal and cultural values of many peoples on the earth. Slowly but surely, the traditions that defended and defined societies all around the planet are fading away and the canons imposed by modern western societies are taking over. Many of what are mistakenly known as primitive peoples have emerged as the resistance to the unstoppable progress that seems to shape us all into the same social mould.

13 AVENTURA 1 Cada añome cuestamás encontrar a esos grupos humanos que desdeñan nuestro modo de vida y se aferran a sus costumbres milenarias. Los Bonda es uno de esos grupos étnicos con los que he tenido la oportunidad de convivir durante los últimos meses. Un grupo localizado en una región montañosa de la provincia de Odisha, al noreste de la India. Al observar imágenes de esa tribu publicadas en algunos libros, me llamó la atención el parecido que presentaban las mujeres con sus abalorios y vestimentas, a otros pueblos del continente africano como los Turkana o los Samburu. Las mujeres son las que más han logrado conservar ese especial estilo de vestir tan diferente a otros grupos étnicos de la India. Sus collares, pendientes e indumentaria cargados de colores, manifiestan los posibles orígenes africanos. Se cree que los Bonda han sido uno de los primeros grupos humanos en abandonar África hace unos 60.000 años. Igualmente, fueron uno de los primeros en asentarse en los bosques de la India. Hablan Remo, un lenguaje austro asiático que es parte de la lengua Mundari. It is getting more diff icult every year for me to f ind groups of humans that dismiss our way of life and cling on to ancient customs. The Bonda people are one of those ethnic groups that I have had the chance to live with over the last few months. A group located in a mountainous region of the province of Odisha, in the north-east of India. Looking at pictures of the tribe in books, what caught my eye was the likeness of the women, with their beads and clothing, to other peoples in Africa like the Turkana or the Samburu. It is the women that have managed to hold on to that special way of dressing the most, so different to other ethnic groups in India. Their necklaces, earrings and garments bursting with colour hint at African origins. The Bonda are thought to have been one of the f irst groups of humans to abandon Africa around 60,000 years ago. Likewise, they were some of the f irst to settle in the forests of India. They speak Remo, an Austroasiatic language that is part of the Munda branch.

14 AVENTURA En la actualidad se les puede encontrar en pequeños pueblos de las provincias de Malkangiri y Koraput. Sus viviendas están construidas de barro para adaptarse a las condiciones meteorológicas de la zona. Esa es una seña más de identidad que ha preservado su cultura a pesar de la presión creada por la modernización de la India. Por el momento, prefieren seguir protegidos por los bosques y montañas en los que han sobrevivido a lo largo de generaciones. Coincidir con los Bonda el día de mercado, supone un buen momento para sumergirse en la vida tradicional de este pueblo. Poco a poco, las mujeres van apareciendo por los caminos del bosque cargadas de bisutería y ornamentos finamente trabajados en los momentos que su quehacer diario, basado en la agricultura, proporciona tiempo libre. La venta de sus creaciones permite trocar o comprar otros productos para llevarlos a las aldeas. El mercado, permite igualmente asistir a una concentración de mujeres llegadas de varios puntos de la provincia en las que se mezclan con otros grupos indígenas del territorio. A diferencia de lo que suele ocurrir en la mayor parte de la India, muestran gran aversión a ser fotografiadas, por lo que la discreción y respeto a sus costumbres condicionan mi actuación a la hora de obtener imágenes. Today, they can be found in small villages in the provinces of Malkangiri and Koraput. Their homes are built of mud to protect them from the weather conditions in the area. That is another trait that their culture has preserved despite the pressure imposed by the modernisation of India. For the time being they prefer to remain protected by the forests and mountains where they have lived for generations. Crossing paths with the Bonda on market day is a good moment to catch a glimpse of their traditional lifestyle. Slowly but surely, the women start appearing along the forest paths loaded with jewellery and ornaments that have been f inely crafted during free time away from their daily farming duties. Selling their creations enables them to trade or buy other products to take home to the villages. The market also makes it possible to be part of a gathering of women from several points of the province where they mix with other indigenous groups from the region. In contrast to what you often f ind in many parts of India, they are very averse to having their photograph taken, so I need to behave discretely and respectfully when taking pictures.

15 AVENTURA

16 AVENTURA Sin llegar a ser tan radicales como los Raute de Nepal, los Bonda evitan el contacto con los extranjeros e incluso con otros grupos étnicos. Luchan por defender una tierra que sufrió el impacto de la colonización británica. Afortunadamente, las montañas han permitido aislar y filtrar el impacto de la globalización. Siguen siendo animistas, aunque veneran algunos espíritus ancestrales que se han convertido en deidades de la naturaleza y a los que llegan con la ayuda de los chamanes, personajes a los que se les atribuye una capacidad para comunicarse con los espíritus y los ancestros. Ellos son los portadores de la sabiduría, un don transmitido por herencia y que se encuentra igualmente presente enmuchas de las sociedades recolectoras y cazadoras de África. While not quite as radical as the Raute of Nepal, the Bonda avoid contact with foreigners and even other ethnic groups. They fight to defend the land that suffered the impact of colonization by the British. Thankfully, the mountains have protected them from the impact of globalisation. They remain animistic, although they worship certain ancestral spirits that have become gods of nature that they reach with the help of shamans, figures who are believed to be able to communicate with spirits and ancestors. They are the bearers or wisdom, an inherited gift, a phenomenon than can also be witnessed in many hunter-gatherer societies in Africa. En uno de los mercados de la región tuve la ocasión de conocer a Aryan, un joven estudiante que me comentaba el enorme conocimiento que no sólo los Bonda, sino también otras tribus como los Dongria Khond, losMunda o los Gadaba, tienen sobre los bosques, las plantas y la vida animal. Gracias a ello, han podido sobrevivir a lo largo de siglos sin necesidad de consumir alimentos llegados del exterior. Incluso la farmacopea de estos pueblos procede de la multitud de hierbas medicinales que saben utilizar en función de las dolencias. La región de Odisha brinda la oportunidad de convivir y contemplar pueblos indígenas que se mantienen de acuerdo a sus costumbres y cultura ancestral. La mayoría son recolectores y ganaderos, pero también existen comunidades, como los Jalaris, que han sobrevivido gracias a los recursos procedentes del Golfo de Bengala. Se calcula que estos pueblos han vivido de la pesca desde hace más de 1.000 años. In one of the region’s markets, I had the opportunity to meet Aryan, a young student who remarked on the vast knowledge that the Bonda, and also tribes such as the Dongria Khond, the Munda and the Gadaba, have about forests, plants and wildlife. For this reason, they have been able to survive through the centuries without the need to eat food from external sources. Even the pharmacopoeia of these peoples derives from the huge range of medicinal herbs that they know how to use to treat different ailments. The Odisha region offers the chance to live with and observe indigenous people that live in accordance with their ancestral customs and culture. Most are gatherers and farmers, but there are also communities such as the Jalari that have survived thanks to resources from the Bay of Bengal. These communities are thought to have lived off fishing for over a millennium.

17 AVENTURA Al observar la enorme extensión de costa de la región de Odisha, es fácil suponer la existencia de asentamientos de pescadores al estilo de los existentes en puertos pesqueros como Nouadhibou o Nouakchott en Mauritania, o Saint Louis en Senegal. Puertos que no dejan indiferente a nadie. Miles de cayucos profusamente decorados con motivos coloreados creando un bello decorado a orillas del mar. Para localizar estos asentamientos, nada mejor que escudriñar con cuidado la costa con la ayuda de la tecnología. Cuando se visiona la localidad de Puri en Google Earth, se puede adivinar lo que hay allí concentrado. Razón por la cual Puri se convirtió en mi último destino étnico en Odisha. Existe el Puri vacacional y el Puri ancestral, aquel que basa su supervivencia en los productos del mar y no en el turismo. En menos de 1 kilómetro de los hoteles, se abre un mundo tradicional en el que la rutina diaria la marcan las mareas, las tempestades, la luna y el sol. Los Jalaris residen en la orilla en una especie de poblado de chozas con calles que comunican directamente con la playa, las embarcaciones y el mar. Las condiciones de higiene son muydeficientes yaque laplaya sehaconvertidoen la receptora de aguas fecales y basura. Al pasear entre las callejuelas uno percibe la falta de intimidad de cientos de personas que viven a casi un palmo unos de otros. Sin embargo, sus rostros, principalmente el de los niños, transmiten una felicidad que en muchas ocasiones cuesta encontrar en el mundo de las redes sociales y las modernas tecnologías. Observing the enormous expanse of coast in the Odisha region, it is easy to imagine that fishing settlements exist similar to those in ports such as Nouadhibou or Nouakchott in Mauritania, or Saint Louis in Senegal. Ports that make an impression on everyone. Thousands of dugouts richly decorated with colourful patterns, turning the shore into a spectacular seascape. There is no better way to locate these settlements than carefully scrutinising the coastline with the help of modern technology. Looking at the town of Puri on Google Earth, it is not hard to imagine what you could find there. For this reason, Puri became my final ethnic destination in Odisha. Puri has two sides, holidays and ancient tradition, the survival of the latter based on sea products, not tourism. Just a short stroll from the hotels you can find a traditional world where daily routines depend on tides, storms, the sun and the moon. The Jalari live on the shore in a kind of village with huts, the streets leading straight to the beach, their boats and the sea. The sanitation is extremely deficient and the beach has become a place for sewage and rubbish to collect. Wandering along the narrow streets, you cannot help feeling a lack of intimacy for the hundreds of people living almost on top of each other. Their faces, however, especially those of the children, reflect a happiness that it can often be hard to find in the world of social media and modern technology.

18 AVENTURA 1 AVENTURA La actividad pesquera es competencia de los hombres. Casi todas las familias disponende una embarcación enpropiedad, aunque existe un 15% que no tiene los medios económicos necesarios para poder comprar, por lo que la tienen que alquilar. Igualmente, los aparejos de pesca pertenecen a cada familia. Las mujeres, ataviadas de vestidos muy coloridos, son las encargadas de recoger las capturas con la ayuda de enormes cuencos que luego portan sobre sus cabezas. El ajetreo durante el atardecer es embriagador. Nunca olvidaré las imágenes de los cayucos tomando tierra, del momento de liberar a los peces que han quedado atrapados en las redes, de las operaciones de recogida de la embarcación playa adentro mediantecablesypoleas, oel cuidadosoprocesoderemendar los agujeros que se han abierto en las redes. Todo ello, acompañado de un sol dorado que parece querer limpiar con su luz lamiseria de la que parece no poder salir esta casta de pescadores. Sin embargo, me quedo con los momentos de alegría, de sonrisas, de sorbos de té mientras me cocinan un delicioso pescado… en definitiva, de valores a los que uno no está acostumbrado. Para algunos son mundos primitivos, para mí, mundos que han sabido guardar con orgullo los valores que han defendido durante milenios. Puede que el equilibrio social de la vida de estas comunidades tradicionales con nuestro mundo globalizado surja de una ecuación que permita respetar modo de vida y valores transmitidos durante generaciones, con algunas de las bondades de nuestro mundo civilizado: sanidad, educación… Un problema matemático que, a pesar de nuestros avances, sigue sin resolverse. The fishing is the responsibility of the men. Nearly every family owns a boat, although 15% do not have the necessary means to buy one, so they have to hire. Likewise, the fishing tackle belongs to each family. The women, wearing their colourful dresses, are in charge of collecting the catches in huge bowls that they then carry on their heads. The hustle and bustle at sundown is intoxicating. I will never forget seeing the dugouts landing on the beach, the moment when the fish caught up in the nets are untangled, the way the boats are pulled up onto the beach with cables and pulleys, or the meticulous process of mending holes in the nets. Activities that are carried out under a golden sun that appears to want to use its light to sweep away the squalor that this caste of fishermen cannot seem to escape from. However, I choose to focus on the moments of joy, smiles, or the sipping of tea while a delicious fish is cooked for me; ultimately, moments reflecting values that we are not used to. These are primitive worlds for some; for me, they are worlds that have proudly preserved the values they have upheld for centuries. The social balance between the life of these traditional communities and our globalised world may arise from an equation that allows for the respect of a way of life and values passed down through generations, with some of the benefits civilised society offers such as sanitation or education. It is a mathematical problem that, despite our advances, is yet to be solved. @ juan.antonio.munoz www.juanantoniomunoz.com

19 AVENTURA

@ juan.antonio.munoz www.juanantoniomunoz.com

22 AVENTURA

23 ENTREVISTA SAMANTHA VALLEJO-NÁGERA El arte de hacerlo todo (y disfrutarlo) The art of doing it all (and enjoying it) ENTREVISTA Rocío Márquez Cecilia Bayona

24 ENTREVISTA Samantha Vallejo-Nágera no necesita presentación, pero creemos que esta vez merece una nueva. Porque más allá de su rol televisivo, de su catering consolidado y de su apellido, hay una empresaria incansable, creativa compulsiva y amante del trabajo bien hecho. Hablamos con ella con motivo del 30 aniversario de su catering “Samantha de España” y sobre su último y ambicioso proyecto: Casa Taberna. Han pasado tres décadas entre ambos negocios, 4 hijos, 37 ediciones de MasterChef y sigue con la misma energía, pasión y dedicación que esa joven que recorría en patines Nueva York para repartir sus primeras paellas. Samantha Vallejo-Nágera needs no introductions, but we think that it is worth it this time. Because, beyond her role on the TV, her established catering business and her surname, there is tireless, creative and compulsive entrepreneur who loves to do this right. We speak to her on the 30th anniversary of her catering company “Samantha de España”, and about her latest ambitious project: Casa Taberna. Three decades have gone by between the two businesses, not to mention four children, 37 editions of MasterChef, and she still has the same energy, passion and dedication as that youngster that skated around New York delivering her first paellas. Samantha de tabernera, sin parar

25 ENTREVISTA

26 ENTREVISTA A unque estudió paisajismo, una apuesta con el dueño de Horcher la llevó a descubrir su verdadera pasión: la cocina. Una jovencísima Samantha aceptó el reto de aguantar una semana trabajando en su cocina. Lo consiguió. Y es entonces cuando empieza "la Revolución Samantha" que la ha llevado a su exitosa trayectoria profesional. No para y, lo más sorprendente, no le gusta parar. Entre rodaje y rodaje, se sube a su moto y se planta en un evento para supervisar un menú, revisar un montaje o saludar personalmente a unos novios. Los fines de semana se instala en Pedraza con su familia y, a pesar de que el ritmo se intensifica al combinar su faceta de tabernera, madre y anfitriona, asegura que con “sólo cruzar ese pórtico me cambia el humor y me baja las revoluciones”. Y es que esta villa medieval ejerce un poder mágico sobre ella. Hasta le queda tiempo para montar a caballo o hacer deporte en plena naturaleza con sus hijos o amigos, incluso para conversar con el equipo de KE Magazine. Durante la entrevista en Casa Taberna, fue imposible no comprobar su autenticidad. Mientras posaba disciplinadamente para la fotógrafa, no dejaba de atender con naturalidad a los comensales, sonriendo a los turistas que se acercaban a pedirle una foto, jugando con los nietos de los vecinos y riéndose a carcajadas con su hijo Roscón, siempre presente y cómplice en cada plan. De vez en cuando, sus ojos se desviaban con un brillo especial hacia su hijo Pedro, que ese día lucía el uniforme de camarero y ayudaba en la sala como un profesional más. Despite studying landscaping, a bet with the owner of Horcher led her to discover her true passion: cooking. At a very young age, Samantha accepted the challenge to last a whole week working in his kitchen. She achieved it and that was the start of ”The Samantha Revolution”, which has led to her successful career. She never stops and, more surprisingly, she does not like to do so. Between shoots, she hops onto her motorbike and shows up at an event to supervise a menu, check on a set-up or personally greet the bride and groom. At weekends, she settles in with her family in Pedraza and, although things get even busier having to play the role of innkeeper, mother and hostess, she swears that “merely passing through the city gates improves my mood and helps me unwind”. This medieval town exerts a magic power over her. She even has time to go horse riding or do sport in the outdoors with her children and friends, even to have a chat with the KE Magazine team. During the interview in Casa Taberna, you could not help but notice her authenticity. While intently posing for the photographer, she never stopped attending to the diners, smiling at tourists requesting a photo, playing with the neighbours’ grandchildren, or laughing out loud with her son Roscón, who is never far from the action. From time to time, her eyes wandered with a sparkle in the direction of her son Pedro, who was in a waiter’s uniform that day and was helping out like any other member of staff. Soy una romántica de la hostelería I’m a romantic when it comes to hospitality

27 ENTREVISTA Una jovencísima Samantha fue retada por Moppi Horcher y ahí empezó todo. Sí, desde que cociné una semana en Horcher, donde aprendí la base de la cocina tradicional, en adelante siempre he trabajado cocinando. Después de estudiar en Londres y en Lyon, decidí irme a Nueva York para vivir la experiencia, antes de comenzar mi vida profesional en Madrid. Para salir adelante, cociné para amigos y haciendo paellas, de ahí el nombre Samantha de España. Ya de vuelta, en 1995, monté la empresa de catering. Fuiste pionera en transformar el concepto del catering en España. ¿Cómo lo viviste? Eso fue parte de la evolución que vivimos en España en los 90. Entonces ya había caterings que estaban en ese cambio. Empezamos a meter camareros jóvenes, con tatuajes, con rollo, la cocina más creativa. Dimos un paso más allá. No es una medalla que me pueda colgar pero sí estuve allí. A very young Samantha was given a dare by Moppi Horcher, and that’s how it all began. Yes, since working for a week in Horcher restaurant, where I learnt the basics of traditional cuisine, my work has always involved cooking. After my studies in London and Lyon, and before starting my career in Madrid, I decided to go to New York for the experience. To get by, I cooked for friends and made paellas, which is where the name Samantha de España comes from. Back in Spain in 1995, I set up the catering company. You were a pioneer in transforming the concept of catering in Spain. How was that for you? That was part of the transformation we experienced in Spain in the nineties. Back then, there were catering companies already making the change. We started to employ young waiters, with tattoos, with a vibe...more creative cuisine. We took it a step further. I can’t take the credit for it, but I was part of it.

28 ENTREVISTA Pero reconoce que fuiste más atrevida con la creatividad. La estética mezclada con la gastronomía no me la he inventado yo, lo he vivido en mi propia casa con mi madre. Eso sí, en mi catering cada evento tiene una puesta en escena distinta según el cliente. Nos inventamos esa parte un poco de "alta costura gastronómica". ¿Cuál crees que ha sido el mayor logro y la mayor lección? R: ¡Mantenerme! y seguir creciendo. Es verdad que en 30 años hay de todo y también aprendo de mis errores. Lo importante es no perder la esencia y estar siempre conectada con el cliente y con tu equipo. Pero 30 años de trayectoria no se improvisan. Soy una romántica de la hostelería. Me gusta mucho lo que hago, cuando me llama un cliente es como una fiesta, lo vivo, lo disfruto. Ha habido momentos complicados, como la crisis o la pandemia, pero he sabido adaptarme a los tiempos y evolucionar. Televisión, empresas, vida familiar, hostelería... ¿Cómo se hace? Te diría que a veces ni sé cómo lo hago. Pero lo importante es tenerlo todo bien organizado. But you accept that you were more daring in a creative sense. Mixing aesthetics with gastronomy wasn’t invented by me; I experienced it in my own home with my mother. But yes, the catering in all my events has a different mise en scène depending on the client. We invented the part that’s a bit “gastronomic haute couture”. What has been your biggest achievement and the most important lesson? Keeping it up and to continue growing. It’s true that a lot can happen in 30 years, and I also learn from my mistakes. The important thing is not to lose the essence and to keep in touch with clients and your team. But a 30-year career requires some planning. I’ma romantic when it comes to the catering industry. I love what I do; when a client calls, it’s like a party...I enjoy it. We’ve had some hard times, like during the crisis or the pandemic, but I have learnt to adapt to the times and evolve. Television, businesses, family life, restaurants... How do you do it? I have to admit that sometimes I don’t know. But it’s important to have it all well organised. Con su hijo Pedro, camarero de casa Taberna

29 ENTREVISTA • UN SUEÑO PENDIENTE Viajar más • UN VIAJE QUE TE FALTA África con mis hijos. Fui con mi marido y quiero repetirlo con ellos • UNA COMIDA FAVORITA Jamón, tomate, pan. El producto. Lo simple bien hecho • UNA CANCIÓN Cualquiera de Roberto Carlos • UNA PELÍCULA Único testigo • A DREAM STILL TO COME TRUE Travel more. • A TRIP FOR THE FUTURE Africa with my children. I went with my husband and I want to go again with them. • FAVOURITE FOOD Ham, tomato, bread. The product. Simple things done well. • A SONG Any by Roberto Carlos. • A FILM Witness

30 ENTREVISTA

31 ENTREVISTA 1 En plena vorágine de trabajo y proyectos, Samantha nos cuenta cómo surgió una oportunidad irresistible: la antigua taberna del pueblo se vendía. Animada, “de forma insistente por mi marido” y, a la vez, ilusionada por emprender un proyecto juntos en el lugar donde creció y donde sigue disfrutando con su familia. Casa Taberna es el nombre de este hotel restaurante y con su restauración ha tomado el testigo de su madre, Sabine Déroulède, y de su padrastro, el interiorista Paco Muñoz, quienes fueron clave en la recuperación patrimonial del pueblo desde los años 70. Siempre has sido reticente a abrir un restaurante y ahora ejerces de “tabernera con tu propia cantina” Siempre soñé tener un restaurante, pero me frenaba tener que quedarme los fines de semana en Madrid, porque nunca se me había ocurrido montarlo en Pedraza, pero mi marido me convenció. Llevábamos tres años viendo el cartel de “se vende” en la antigua taberna y me daba muchísima pena. Recuerdo ir allí de niña a por leche en una cacharra, incluso tomar mi primer botellín. ¿Qué destacarías de este nuevo proyecto? Autenticidad. Nada pretencioso. Buena cama, buena chimenea, buena comida. La decoración la ha hecho mi hermana, Mafalda Muñoz, como nos gusta. Queríamos un sitio que respetara lo tradicional y con un lujo sencillo. ¿Qué tiene Pedraza que no tenga ningún otro lugar? Es el viaje en el tiempo más corto desde Madrid. Cada fin de semana, cuando paso por la puerta del pueblo, me cambia el humor. Es un pueblo que te baja las revoluciones. Y para mí, además, es mi familia, mi madre, mis hermanos, mis hijos, mis caballos. Pero los fines de semana se complican ¿no? Soy tabernera total. Me ves saltando a la comba con los niños, sirviendo aperitivos, hablando con los turistas, atendiendo mesas… Lo he vivido en primera persona, estás a todo... Es que es así “la revolución Samantha”. Yo lo genero un poco. Roscón también forma parte importante de tu historia. ¿Cómo vives tu compromiso social? Siempre he tenido ese compromiso, pero cuando tienes un hijo con discapacidad como Roscón, te cambia la mirada. Él me ha hecho conocer a personas increíbles. Su alegría, su forma de vivir, su presencia. ¿Qué le dirías a la Samantha de los patines y las paellas? Lo que te queda, nena. Porque sigo con la misma ilusión, sigo disfrutando como el primer día. Y eso me alucina. In the midst of a whirlwind of work and projects, Samantha tells us how an irresistible project came about: the old village tavern came up for sale. Encouraged “insistently by my husband” and excited about taking on a new project together in the place where she grewup and still enjoys lifewith her family. Casa Taberna is the name of this hotel-restaurant, and her restoration work means she has followed in the footsteps of her mother, Sabine Déroulède, and her stepfather, the interior designer Paco Muñoz, who have been key figures in restoring the village heritage since the seventies. You have always been reluctant to open a restaurant, but now you are an “innkeeper with your own tavern”. I’ve always dreamed of having a restaurant, but the idea of having to stay inMadrid every weekend heldme back. I’d never considered opening one in Pedraza, but my husband twisted my arm. We’d been looking at the “for sale” sign on the former tavern for three years and it was a real pity. I remember going there as a girl to get milk, and even having my first beer. What makes this new project stand out? Authenticity. Nothing flashy. A good bed, good fireplace and good food. It’s been decorated how we like it by my sister, Mafalda Muñoz. We wanted a place that keeps with tradition, offering simple luxuries. What makes Pedraza different from other places? It’s the easiest way to travel in time from Madrid. Every weekend, my mood changes as soon as I pass through the city gate. It’s a village that helps you to unwind. And for me it’s my family, my mother, my siblings, my children, my horses. But don’t the weekends get a bit complicated? I’m an all-round innkeeper. You can see me skipping with the children, serving snacks, talking to tourists, waiting tables... I’ve seen it with my own eyes; you’re everywhere. That’s “the Samantha revolution”. I bring it on myself. Roscón also plays an important role in your story. How do you live out your social commitment? I've always had that commitment, but when you have a child with a disability like Roscón, it changes your approach. He has enabled me to meet incredible people. His joy, the way he lives, his presence. What would you say to that Samantha with the skates and paellas? You ain’t seen nothing yet, girl. Because I’m still just as excited; I’m still enjoying myself as much as the first day. And that’s what amazes me.

32 ENTREVISTA ENTREVISTA SAMANTHA EN CIFRAS 30 1 2 6 LIBROS DE COCINA 13 37 JURADODE 160 CELEBRITIESY MÁS DE 500 CONCURSANTES SEGU I DORES I NS TAGRAM MUCHOS SUEÑOS Y 0 GANAS DE PARAR ¿A CUÁNTOS HAS CASADO EN ESTOS 30 AÑOS? HE CASADO HASTA GENTE 3 VECES AÑOS “SAMANTHA D E E S PA Ñ A ” 800 40 45 EVENTOS ANUALES EMPLEADOS BODAS AL AÑO HOTEL -RESTAURANTE FINCAS BODAS HIJOS 4 AÑOS EN EDICIONES MASTERCHEF 1,2 MILL 1 CABALLO En Sotogrande, durante el rodaje deMasterchef, fotografía cedida por Shine Iberia

33 ENTREVISTA

34 HOTEL CASA TABERNA Tradición castellana con una mirada contemporánea Castilian tradition with a contemporary touch Cecilia Bayona Patricia Zapardiel

35 HOTEL U A Una casa, un restaurante y una taberna. Gastronomía local, recuperación del patrimonio y vida de pueblo. Entramos en la antigua taberna que Samantha Vallejo-Nágera ha transformado en un restaurante-hotel, un lugar cargado de historia – y no porque se trate de un edificio del XVII- sino porque era la taberna donde pasaba los veranos de su infancia. Con el impulso de su marido, Pedro Aznar, Samantha decidió recuperar este lugar, lo rehabilitó respetando su esencia para convertirlo en Casa Taberna, un espacio funcional y acogedor. “Para mi ha sido siempre un sitio lleno de recuerdos. Es donde toda la vida hemos tomado el aperitivo”. La piedra, la madera, el cuero y la lana – materiales que definen el carácter de Pedraza- son los protagonistas. El diseño interior, a cargo de su hermana Mafalda Muñoz, conserva la esencia castellana con un toque actual. El verdadero lujo aquí no es ostentoso: cuatro habitaciones, una suite y tres junior suite, en las que destaca la sencillez bien pensada: “una buena cama, una buena chimenea, una buena bañera y unas vistas increíbles. Ese es el lujo que ofrecemos”, señala la chef. A home, a restaurant and a tavern. Local cuisine, restoration of the heritage and village life. We are in the old tavern that Samantha Vallejo-Nágera has turned into a restaurant-hotel, a place brimming with history – and not because it is a 17th century building, but because it is where she spent her summers as a child. Backed by her husband, Pedro Aznar, Samantha decided to restore this place, renovating it with respect for its essence and transforming it into Casa Taberna, a functional and welcoming space. “For me, it’s always been a place that brings back memories because it's where I had my first ever beer. It’s where we have always enjoyed an aperitif.” Stone, wood, leather and wool—materials that define the character of Pedraza—take centre stage. The interior design, the responsibility of her sister Mafalda Muñoz, preserve the Castilian essence with a modern twist. The real luxury here is not flashy: four rooms, a suite and three junior suites, in which carefully-considered simplicity stands out: “A good bed, a good fireplace, a good bath and incredible views. That is the luxury on offer here,” the chef points out.

36 HOTEL Imagina despertar en una cama amplia y envolvente, arropado por el silencio más puro. Estás en una suite con salón privado que se asoma a la Plaza Mayor. La experiencia continúa en sus tres junior suites, cada una con personalidad propia, pero unidas por un mismo espíritu: el confort absoluto. Chimeneas que invitan a largas conversaciones o momentos de lectura, colores neutros que nos hacen descansar la vista y un cuidado por el detalle que se percibe en cada textura, en cada objeto, en cada rincón. La luz natural es la protagonista indiscutible de estas estancias. Todas las habitaciones comparten, además, un salón común con vistas a la plaza, ideal para desconectar o disfrutar de una charla tranquila con otros huéspedes. Su desayuno, preparado con productos locales cuidadosamente seleccionados, es una invitación a disfrutar de lo auténtico en un entorno que invita a empezar el día con energía. Imagine waking up snuggled in a spacious bed, surrounded by the purest silence. You are in a suite with a private living room overlooking the Plaza Mayor. The experience continues in the three junior suites, each with its own character, but joined by the same raison d'être: absolute comfort. Fireplaces that invite long conversation or a quiet read, neutral colours that allow our eyes to rest, and a care in every detail that is evident in every texture, every object and every corner. Natural light plays a key role in these rooms. Moreover, they all share a living room with views over the square, ideal for unwinding or enjoying a peaceful chat with other guests. The breakfast, prepared with carefullyselected local produce, encourages you to enjoy authenticity in a setting that will let you start the day with energy.

37 HOTEL Pero lo que convierte a Casa Taberna en un lugar especial es la propia presencia de Samantha. No es raro verla atendiendo las mesas al aire libre en la Plaza Mayor, donde además de la carta del restaurante, que propone “una cocina sencilla, interesante y divertida” se puede disfrutar de un picoteo más informal al aire libre. El ambiente recupera el espíritu de la antigua taberna del pueblo: cañas bien tiradas, vermuts y pequeñas delicias para compartir. Recientemente reconocido con un Sol Repsol, el restaurante se ha consolidado como un lugar al que la gente va a pasarlo bien, a disfrutar de una buena comida, de un sitio agradable. “Un sitio tradicional que te recuerda a tu infancia, un sitio de verdad, como esos lugares auténticos y bonitos que tenemos en España”, apunta Samantha. However, what makes Casa Taberna such a special place is the presence of Samantha herself. It is not unusual to see her serving the tables outside in the Plaza Mayor, where, apart from the restaurant menu that offers “simple, interesting and fun cuisine”, you can enjoy more relaxed tapas in the open air. The atmosphere is a throwback to the spirit of the village’s former tavern: well-pulled beers, vermouth and small delights for sharing. Having recently been awarded a Sol Repsol, the restaurant has become known as a place where people can have a good time, and enjoy a good meal in pleasant surroundings. “A traditional place that reminds you of your childhood; a place with soul, like all those authentic and pretty places we have in Spain,” Samantha says.

38 HOTEL

39 ENTREVISTA JUAN PEREA “Una prenda no es para guardarla, es para disfrutarla” “A garment isn’t for putting away, it’s for enjoying” ENTREVISTA

40 ENTREVISTA ENTREVISTA TRAS CASI CUATRO DÉCADAS AL FRENTE DE LA EMBLEMÁTICA BOUTIQUE PIRÁMIDE, ASESORANDO A VARIAS GENERACIONES DE MUJERES, JUAN PEREA INICIA UNA NUEVA ETAPA COMO DISEÑADOR CON SU FIRMA ONE BY GUAN PEREA Y UN ATELIER QUE APUESTA POR LA MODA BIEN HECHA Y PENSADA PARA PERDURAR. Cuando quedo con Juan Perea en Pirámide, en pleno centro de Algeciras, la idea era sentarnos a hablar sobre su nueva firma y su larga trayectoria. Pero lo que ocurre es algo diferente y, a la vez, auténtico: clientas que entran y salen, que se prueban, preguntan, ríen y buscan consejo. Juan va y viene, ajusta un bajo aquí, coloca una chaqueta allá, responde a un “Juan, ¿este color para la boda de mi padre?”, sin perder el hilo de la conversación. Entra el fotógrafo y, sin más preparación, se organiza un shooting improvisado. No hay maquillajes de pasarela ni estilismos planificados, pero Juan tiene la habilidad de lograr que todas nos pongamos frente a la cámara y, lo más importante, que nos sintamos cómodas haciéndolo. “Ponte aquí, este color te favorece; tú, ajusta un poco la manga…”. Y en pocos minutos, la escena se convierte en un desfile improvisado de mujeres reales, con estilo propio. AFTER NEARLY FOUR DECADES IN CHARGE OF THE ICONIC PIRÁMIDE BOUTIQUE, GIVING SEVERAL GENERATIONS OF WOMEN FASHION ADVICE, JUAN PEREA HAS EMBARKED ON A NEW PHASE AS A DESIGNER FOR HIS BRAND ONE BY GUAN PEREA, AN ATELIER SEEKING TO OFFER WELL-MADE FASHION THAT LASTS. When I meet Juan Perea in Pirámide in the heart of Algeciras, the idea was to sit and talk about his new brand and his long career. But what actually happens is somewhat different, but also authentic: clients coming and going, trying things on, asking, laughing and asking for advice. Juan comes and goes, adjusts a hemhere, fits a jacket there, replies to a “Juan, this colour for my father’s wedding?” ...all without losing the thread of the conversation. The photographer comes in and, with no further ado, a photo shoot is improvised. This is no catwalk make-up or planned styling, but Juan has the skill of getting all of us in front of the camera and, more importantly, making us all feel comfortable doing so. “Stand here, this colour suits you; you, adjust the sleeve a bit...”. And just a few minutes later, the scene becomes an improvised fashion show starring real women, each with their own style. Rocío Márquez @jota_hdr Shooting improvisado con clientas y amigas

41 ENTREVISTA

42 ENTREVISTA Aquí la moda no es teoría. Es práctica. Y Juan, entre probadores y percheros, dirige con la precisión de alguien que sabe exactamente lo que hace. Ahí entiendes todo. Ahora, con todo subagaje, JuanPerea convierte esa experiencia en su proyecto -como diseñador- más personal: su firma de moda femenina, One by Guan Perea, y un atelier que recupera la confección a medida, apostando por la moda bien hecha y pensada para perdurar. “La gente está volviendo a valorar lo bien hecho. Lo bueno siempre será lo bueno”, apunta. Juan no ha llegado hasta aquí solo. “Hoy estoy orgullosísimo de mi equipo. Me ha costado formarlo, pero nos entendemos con una mirada. Saben lo que quiero y cuidan cada costura, cada caída, cada cremallera. Yo sigo revisando personalmente todas las prendas que salen.” Fashion here is not theory. It is practice. And Juan, between the fitting rooms and hangers, directs everyone with expertise. That is when you understand it all. Now, with all his knowledge, Juan Perea is using that experience in a more personal project as a designer: his women's fashion brand, One by Guan Perea, and an atelier that reasserts bespoke tailoring, seeking to offer well-made fashion made to last. “People are starting to appreciate wellmade items again. Quality always wins out”, he adds. Juan has not made it this far by himself. “I’m really proud out my team. It hasn’t been easy to form, but we understand each other with just a glance. They know what I want and they take great care of every stitch, every drape, every zip. And I still check every garment that goes out myself.”

43 ENTREVISTA ¿Cómo nace Guan Perea? Llevaba años soñándolo, pero fue en la pandemia cuando lo vi claro. Tenía el tiempo, la claridadmental y las ganas. Lo que empezó como una cápsula pequeña acabó convirtiéndose en una colección de más de 400 prendas. Y ahí empezó todo. ¿Qué aporta tu experiencia profesional a estas nuevas marcas? He tenido la suerte de trabajar en todas las facetas de lamoda: desde colecciones comerciales hasta piezas de pasarela y estilismo. Siempre he tenido buen ojo para mezclar coloridos, lunares, rayas y estampados. Pero sobre todo para entender lo que una mujer necesita. Llevo casi cuatro décadas al frente de Pirámide, y ese contacto directo con la clienta me ha enseñado a leer entre líneas, a comprender lo que buscan antes incluso de que lo digan. Creo que ese equilibrio entre experiencia y conocimiento del producto es lo que da sentido a ONE y al Atelier. ¿Qué diferencia a ONE by Guan Perea de otras firmas? ONE recupera la elegancia clásica con un lenguaje contemporáneo. Frente a los patrones actuales, donde todo se reduce a prendas rectangulares y colores sólidos, nosotros trabajamos con tejidos naturales y cortes que favorecen la silueta. Apostamos por la versatilidad y la elegancia real. Además, todo se diseña y confecciona en España, con producción responsable y ediciones limitadas. Se han perdido los cortes al bies, las pinzas, los volúmenes que favorecen de verdad. ¿Y de ahí al atelier? Doy un pasomás. Con Guan Perea Atelier recuperamos la figura de la modista de toda la vida. Cada mujer llega con una necesidad concreta, y de ahí nace una prenda a medida. Es un proceso artesanal, donde la escucha y el tiempo son esenciales. Ante la inmediatez actual, el atelier propone lo contrario: reflexión, precisión, excelencia y personalización. How did Guan Perea emerge? I’d been dreaming of it for years, but during the pandemic I started to see things clearly. I had time, mental clarity and the motivation. What began as a small capsule ended up becoming a collection of over 400 garments. And that’s how it all started. What does your professional experience bring to these new brands? I’ve been fortunate enough to work in every side of fashion: from retail collections to catwalk pieces and styling. I’ve always had a good eye for blending colours, spots, stripes and patterns. But especially for understanding what women need. I've been in charge of Pirámide for nearly four decades, and that direct contact with clients has taught me to read between the lines, to understand what they are looking for even before they tell me. I think that the balance between experience and knowledge of the product is what gives ONE and the atelier meaning. WhatmakesONEbyGuanPereadifferent fromotherbrands? ONE brings back classic elegance with a contemporary take. Unlike current patterns, where everything is limited to rectangular garments and solid colours, we work with natural fabrics and fits that favour the figure. We believe in versatility and true elegance. Moreover, everything is designed and made in Spain, with responsible production methods and limited editions. Bias cuts, darts and volumes that truly suit women have been lost. And from there to the atelier? It’s the next step. Guan Perea Atelier brings back the figure of old-school dressmakers. Every client comes with their own specific needs and our bespoke garments begin with them. It is an artisanal process in which listening and time are essential. In these days of wanting things right away, the atelier proposes just the opposite: reflection, precision, excellence and personalisation.

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQ1OTY=