KE Sotogrande Magazine

6 L C Editorial Creativity, imagination, curiosity and empathy help us to undertake new challenges, to progress and to metamorphose. This edition pays testament to creativity, and we want some leading players to tell us their story. Artists, designers, entrepreneurs who, through their know-how, have left an impression thanks to their innovation, quality and timelessness. An issue with a very special front cover. Oscar Mariné, renowned leader in the world of visual communication and artistic design, has treated us to this work of art on the cover that, as he says, “has an air of Sotogrande”. And as the maestro says, “a good design conveys ideas”. Not only does it communicate the focus we wanted this issue to have, with creativity at the centre, but also our commitment to keep improving Ke Magazine and surprise our beloved readers with a hint of daring. We hope that Mariné’s powerful brush stroke on the cover achieves that dramatic effect. Lucía Freitas, haute cuisine chef and Michelin star holder, shows us how to combine creativity and tradition in the kitchen. Restless and committed, Freitas has created “Amas de Terra”, a social and cultural project to increase awareness of the women truly responsible for holding up the economy and essence of Galicia. We chat to José Moro, founder of the Cepa 21 winery and the only wine producer in the Forbes list of the 100 most creative entrepreneurs. In the fashion world, we celebrate the 25th anniversary of Antonio García’s haute couture studio, creating timeless, elegant design with a contemporary touch. We visit Finca La Donaira, a holiday experience to take your breath away. And we have spent a while in the Ke Café with someone that means such a lot to us, namely Juan Villar-Mir, the President of Sotogrande Harbour. Modest and approachable, Juan has taught us a lot about both the history of Sotogrande and the future, forever with fresh ideas for what, for him, is a neverending project, Sotogrande Harbour. Juan is much more than just a member of the Ke Restaurant family, he played a part a creating it in our early days. To quote Einstein, “creativity is intelligence having fun”. We hope that you enjoy this new edition of KE Sotogrande Magazine. Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Sotogrande Magazine La creatividad, la imaginación, la curiosidad y la empatía nos ayuda a emprender, avanzar y transformar. Esta edición es un alegato a la creatividad, y queremos que os lo cuenten sus protagonistas. Artistas, diseñadores, empresarios que, con su saber hacer, dejan huella por su innovación, calidad y su perdurabilidad. Un número, con una portada muy especial. Oscar Mariné, un referente internacional de la comunicación visual y del diseño artístico, nos ha obsequiado con esta obra de arte de portada que como nos avanzó, “huele a Sotogrande”. Y, como dice el maestro, “un buen diseño proyecta ideas”. No sólo transmite el enfoque que hemos querido dar a esta edición, con la creatividad como eje, sino nuestra apuesta por seguir mejorando la revista Ke Magazine y sorprender, con un toque de osadía, a nuestros queridos lectores. Esperamos que ese trazo enérgico de Mariné en la portada haya logrado ese golde de efecto. De la mano de Lucía Freitas, chef de alta cocina y estrella Michelin, hemos descubierto cómo se conjuga la creatividad y tradición en la cocina. Inquieta y comprometida, Freitas ha creado el proyecto social y cultural “Amas da Terra” para dar visibilidad a las verdaderas mujeres hacedoras que sostienen la economía y esencia de Galicia Conversamos con José Moro, fundador de Bodega Cepa 21 y único bodeguero en la Lista Forbes de los 100 empresarios más creativos. En la moda, celebramos el 25 aniversario del estudio de alta costura Antonio García. diseños elegantes, atemporales con un punto de contemporaneidad. Visitamos Finca La Donaira, una experiencia turística verdaderamente sorprendente. Y hemos tomado el “Ke Café” con alguien muy “especial” para nosotros, Juan Villar Mir, Presidente del Puerto de Sotogrande. Sencillo y cercano, con Juan hemos aprendido mucho de la historia de Sotogrande, y del futuro, siempre con ideas nuevas para un proyecto que nunca acaba para él, El Puerto de Sotogrande. Juan no solo forma parte de la familia del ke Restaurante, sino que ha contribuido a crearla desde nuestros inicios. Como dijo Einstein “la creatividad es la inteligencia divirtiéndose” Esperamos que disfrutéis de esta nueva edición de Ke Sotogrande Magazine.

10 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L. ACTUAL IDAD EN PORTADA Oscar Mariné nos regala esta obra que “huele a Sotogrande” Oscar Mariné gifts us this work that "smells of Sotogrande". 50 62 92 CONTENIDO El trazo artístico Mariné. Hablamos con el artista de su vida, obra y trayectoria. The artistic Mariné stroke. We speak with the artist about his life, work, and career. Antonio García. 25 años en la moda. 25 years in fashion. José Moro: Símbolo de tradición, vanguardia y pasión por el vino. Symbol of tradition, the avant-garde and a passion for wine. DIRECTORA · DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECCIÓN EDITORIAL EDITORIAL DIRECTION Patricia Zapardiel Arteaga www.wanderlustinspain.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Javier Gutiérrez PORTADA · COVER Oscar Mariné EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Juan Antonio Muñoz Latorre, Ramón Corrales Andreu, María Sancho, José Gómez, Xavier Márquez Papell, Paz Quijano, Jerónimo H. Biederbeck Fernández, Revista Car , Ana Aguilera, Rocío Márquez Papell, Carolina Esteban Salamanca, Patricia Zapardiel Arteaga FOTOGRAFÍA · PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy TRADUCTORES · TRANSLATORS Marbella Translator EDITOR · PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD · ADVERTISING Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN · DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR · PRINTERS Egondi Artes Gráficas Depósito legal ca 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD GRUPO KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 956 790 333

11 KE CAFÉ CON. . . 80 12 86 KE MOTOR. FERRARI SF90 XX STRADALE Finca la Donaira: El lujo de lo natural. The luxury of nature KE AGENDA Juan Villar Mir: Sotogrande ha sabido crecer sin perder su esencia. “Sotogrande has grown successfully while holding on to its essence” Lucía Freitas: “Para ser creativa, tienes que conocer las bases de la cocina”. “To be creative, you have to know the basics of cooking”. Aouker: La Caravana de la sal. The salt caravan CULTURA DEPORTE DECORACIÓN GASTRONOMÍA Ronda: La ciudad de los sueños. The City of Dreams 20 32 KE ESTILO Ke Style 118 KE BELLEZA. Ke Beauty 132 KE SALUD. La revolución de la terapia EMDR. The revolution of EMDR therapy 128 100 165 72 44 Ramón Corrales Andreu: La Real Maestranza de Caballería de Ronda. The Royal School of Cavalry of Ronda 104 Pelón Stirling: De Sotogrande a uno de los mejores polistas del mundo. From Sotogrande to one of the best polo players in the world 110 Casa Ibiza por Sylvia Melián Ibiza. House by Sylvia Melián. Amas da Terra. El homenaje de Lucía Freitas a las “mulleres” que sostienen la gastronomía”. Lucía Freitas’ tribute to the women that hold up gastronomy. DEST INO L IFESTYLE 154 La Alacena del Ke. Ke Pantry 161 Nuestros vinos. Recomendaciones de Jerónimo Biedebeck Domínguez . Our Wines. Recommendations by Jerónimo Biedebeck Domínguez 146 Xavier Márquez: De la decoración al menú. From decoration to the menú 153 La propuesta del Chef José Gómez. José Gómez chef recommends 157 A mesa puesta: Ideas para vestir tu mesa por Paz Quijano. Ideas for decorating your table by Paz Quijano.

12 AVENTURA AOUKER Juan Antonio Muñoz Juan Antonio Muñoz En el año 2009 presencié en Etiopía la impresionante actividad caravanera de los Afar en el desierto del Danakil. Caravanas kilométricas de dromedarios transportando los bloques de sal hasta las tierras altas. Un modo de vida que poco a poco se ha ido perdiendo con la llegada de los camiones. Un claro ejemplo es el de las minasde sal deBilmaenNíger. Ensuépocadorada, caravanas de 10.000 camellos surcaban las arenas del desierto del Teneré para llevar la preciada sal hasta mercados como el de Agadez. Sobre el año 4500 a.C se empezó a extraer la sal de la tierra en unas minas de Azerbaiyán. En la ruta de la seda se inició el comercio de este bien preciado que también servía de moneda de cambio con otros productos como trigo, mijo, cobre u obsidiana. La caravana de la sal The salt caravan

13 AVENTURA In 2009, I was lucky enough to witness the incredible salt caravans of the Afar tribe in the Danakil Desert. Never-ending caravans of camels transporting blocks of salt to the high lands. A way of life that is gradually being lost with the arrival of lorries. A clear example is that of the Bilma salt mines in Niger. In its golden age, caravans made up of over 10,000 camels crossed the sands of the Ténéré desert taking the highly-valued salt to markets like the one in Agadez. Around 4500 BC, salt was already being mined in Azerbaijan. The Silk Road bore witness to the start of the trade in this precious good, used as currency for buying other products such as wheat, millet, copper or obsidian.

14 AVENTURA A partir de ese momento, la necesidad de encontrar y transportar el cloruro de sodio dio como resultado el inicio de las caravanas que, partiendo de las zonas desérticas, llevaban el codiciado bien mineral hasta otros puntos de África para ser cambiados por otros productos como oro, cereales o incluso esclavos que durante siglos han sido los que han realizado el duro trabajo de su extracción. Si uno busca información sobre las caravanas de sal, siempre encuentra las de Etiopía (desierto del Danakil), Niger (Bilma y Fachi) o Mali (Taudení). Sin embargo, las de Mauritania están sumidas en un desconocimiento casi absoluto. ¿Qué es lo que permite que siga existiendo una caravana transportando la sal? La imposibilidad de acceso a otro tipo de vehículo por culpa de lo accidentado del terreno. La aparición del transporte motorizado es mucho más rentable y rápida que la marcha de los animales a través de las arenas del Sáhara. En Níger, los camiones y la inseguridad que se vive en la zona han supuesto la casi desaparición de este tipo de actividad. Algo parecido ocurre en Mali. La zona entre Tombuctú y las minas del Taudení está envuelta en un conflicto étnico de difícil solución, lo que repercute igualmente en el comercio de la sal. From then on, the need to find and transport sodium chloride resulted in the inception of the caravans that, setting off from desert regions, took the coveted mineral to other areas of Africa to be exchanged for other goods such as gold, cereals or even slaves, who for many years performed the backbreaking mining work. A quick Google search of salt caravans will throw up those of Ethiopia (Danakil desert), Niger (Bilma and Fachi) or Mali (Taudeni). However, those of Mauritania remain largely unknown. How can it be that caravans of camels transporting salt still exist? The answer lies in the rugged terrain, largely inaccessible to other kinds of vehicles. The emergence of motor transport has made this work much quicker and more profitable compared to walking camels across the sand of the Sahara. In Niger, trucks and the insecurity hanging over the area have meant that this kind of activity has almost completely disappeared. It is much the same in Mali. The region between Timbuktu and the mines of Taudeni is immersed in an intractable ethnic conflict, which also affects the salt trade.

15 AVENTURA

16 Con un panorama tan negro en esta actividad milenaria, descubrimos que todavía existe algún lugar perdido en el desiertomauritano en el que la imposibilidad, por el momento, de acceso rápido de grandes vehículos a motor, supone la continuidad del tráfico caravanero. Tichit, una pequeña isla en medio de un mar de arena es el inicio de un periplo anual durante el invierno, en el que cientos de dromedarios cargan miles de sacos de sal hacia Ayoun El Atrous y el norte de Mali. El punto de salida es una sebja, una especie de depresión inundable y salada ausente de vegetación. En medio de una desolación blanca y cegadora, un bulto en la lejanía termina convirtiéndose, según nos acercamos, en una mujer de raza negra agachada y provista de un utensilio rudimentario con el que picar en el suelo para desmenuzar la corteza de sal que se encuentra bajo nuestros pies. Su rostro, negro como el azabache, lleva las marcas blanquecinas de las partículas de sal que se han incrustado en lo más profundo de los poros de su epidermis. Dispersos por la llanura de la sebja, encontramos más personajes, curtidos por el sol, arañando el suelo para recoger y alinear los montones de sal que serán introducidos en los sacos a la espera de ser cargados en los animales. En la distancia, van apareciendo los dromedarios que serán cargados para realizar un recorrido de unos catorce días hasta llegar a destino. Los camelleros inician la dura tarea de subir a los lomos de cada animal los cuatro sacos que llevará durante todo el viaje. Cada saco pesa entre cincuenta y sesenta kilos y se colocan en torno a la joroba. Dos en sentido transversal y los otros dos en sentido longitudinal. De esa manera se evita su caída durante la marcha. With such a desolate outlook for this ancient activity, we discovered a place hidden away in the Mauritanian desert where, for the moment at least, its inaccessibility by large motor vehicles means that camel caravans still exist. Tichit, a small outcrop located in the midst of a sea of sand, is the starting point of an annual winter journey during which hundreds of camels carry thousands of sacks of salt to Ayoun El Atrous and the north of Mali. They set off from a sabkha, a salt pan liable to flooding where vegetable is notable for its absence. In the midst of white, blinding emptiness, a protuberance in the distance turns out, as we get closer, to be a woman bowed down holding a rudimentary tool that she uses to prod the ground to break up the salty crust beneath our feet. Her jet-black face is speckled with white marks from the salt particles that have worked their way deep into the pores of her skin. Spread out over the salt pan we find more figures with sun-worn faces scraping at the ground to gather and line up piles of salt ready to be added to the saddlebags for loading onto the animals. Appearing in the distance are the camels that will be loaded up to undertake the journey of around fourteen hours. The cameleers begin the arduous task of lifting onto the back of each animal the four saddlebags that they will carry over the whole journey. Each sack, carefully positioned around the hump, weighs between fifty and sixty kilos. One on each side and the other two at the front and back. This is the way to prevent them from falling off during the long march. AVENTURA

17 AVENTURA El berreo de los animales en el momento de amarrarles los sacos es difícil de olvidar. Conscientes del duro trabajo que les espera, se retuercen, se agitan y se resisten a ser cargados. Sus gritos atraviesan el silencio que nos rodea convirtiendo la escena en un acto dramático. El camellero termina controlando la situación propinando palos al animal que, sin dejar de protestar, termina cediendo y levantándose del suelo para ser enganchado mediante una cuerda al rabo del camello que le precederá en el convoy. La caravana ya está en marcha. Las grandes extensiones salinas van quedando atrás. Por delante, una inquietante zona de arena blanda como la harina y de dunas blancas como el lecho de la sebja. No hay huellas que indiquen el rumbo. El viento que empieza a soplar es el encargado de limpiar cualquier rastro de vida. Un viento capaz de esculpir y cambiar de forma una naturaleza que sólo estos señores de las arenas saben leer y entender. Los foráneos como mi compañero Victor Toucedo y yo, somos seres insignificantes en este medio hostil. De qué nos sirven los GPS y la tecnología si nuestro avance depende del rumbo marcado por el guía de la caravana. Sin él, no seríamos capaces de superar los primeros pasos de dunas del recorrido. Uno de los camellos transporta dos grandes bidones de agua para garantizar la bebida de los camelleros. En los primeros ciento cincuenta kilómetros sólo hay una zona de pozos en la que poder saciar la sed de hombres y animales. Por eso, del buen hacer del guía depende la seguridad de todos los componentes del convoy. No es fácil orientarse en un escenario en el que los 360 grados que nos rodean son iguales. Sobre todo, cuando las tormentas de arena impiden la visión a más de veinte metros y los ojos dejan de ver por culpa de los granos de arena que penetran por resquicios casi imposibles. El vientonopermite treguaalguna. Soplay soplaenvolviéndonos en una especie de nube de polvo anaranjado ante la cual lo mejor es detenerse hasta que Eolo, el dios de todos los vientos, se apiade de nosotros dándonos un respiro para poder descansar. Ni siquiera los árboles han podido vencer la furia de losmillones de granos en suspensión, una especie de lluvia de perdigones capaces de traspasar la cascara de un huevo. The grunting of the animals when the saddlebags are secured in place lingers in the memory. Fully aware of the hard task awaiting them, they writhe, flail and resist being loaded up. Their grunts break the silence all around, creating a dramatic scene. The cameleer eventually takes control of the situation by taking a stick to the animal which, while still protesting, ends up giving in and gets up from the ground to be attached with a rope to the tail of the camel in front of it in the convoy. The caravan is now ready to set off. The vast stretches of salty earth are left behind. What lies ahead is an ominous area of sand as soft as flour and dunes as white as the bed of the sabkha. There are no tracks showing the way. The wind that starts to howl makes sure that no signs of life are visible. A wind that has the power to sculpt and change the shape of a natural world that only these lords of the sands know how to read and understand. Foreigners like my companion Victor Toucedo and I are insignificant beings in this hostile setting. There is little point in having a GPS and technology if our progress depends on the route marked out by the caravan’s guide. Without him, we would be incapable of overcoming the first dune crossings on our route. One of the camels carries two large drums of water for the cameleers to drink. Over the first hundred and fifty kilometres there is only one area with wells where both men and animals can quench their thirst. For this reason, the safety of every member of the convoy depends on the know-how of the guide. In a setting in which everywhere you turn looks the same, getting your bearings is no mean feat. Especially when the sand storms make it impossible to see more than twenty metres ahead of you and your eyes are punished by the grains of sand that find their way into even the smallest chinks. The wind is unforgiving. It blows ceaselessly, wrapping us up in a kind of orange dust cloud in the face of which the best option is to stop until Aeolus, the ruler of the winds, takes pity on us giving us the opportunity to have a rest. Even the trees have been unable to overcome the fury of the millions of grains suspended in the air, a kind a torrent of pellets capable of cracking an egg shell. @ juan.antonio.munoz www.juanantoniomunoz.com

18 AVENTURA Cuando el jefe de la caravana considera que ha llegado el final de la jornada, elige un lugar en el que pasar la noche. Se descarga a los animales, se les ata las patas delanteras y se les deja que busquen algunos arbustos con los que alimentarse. La temperatura desciende de un modo vertiginoso, lo que obliga a buscar algunas hierbas secas con las que hacer un fuego y preparar el té. A continuación, la olla ennegrecida que transportaba el primer camello servirá para preparar el arroz condimentado con grasa animal. Unos dátiles y un sorbo de leche de camella darán por finalizado el menú de la jornada. A la mañana siguiente, de nuevo la rutina del engorroso trabajo de cargar los animales hasta volver a componer la caravana e iniciar la ruta hacia el sur. La calma del viento no impide que en el aire permanezca una especie de nube lechosa y anaranjada creando una atmósfera misteriosa y enigmática. La hilera multicolor inicia su avance hasta que la línea de los animales se funde en el horizonte de un modo casi imperceptible. El momento trae a mi memoria las escenas finales de la película de Bernardo Bertolucci “El cielo protector”. La diferencia es que la secuencia que estoy viviendo no es una ficción, sino una realidad difícil de expresar. Dentro de pocos días, la caravana, después de sortear dunas, precipicios y tormentas, llegará a destino. Los camelleros regresarán a Tichit y las familias recibirán nuevamente a estos personajes casi sobrehumanos. Una raza cuyo modo de vida está en peligro de extinción. Como alternativa, el pastoreo de cabras y camellos durante el resto del año, ya que la actividad caravanera sólo se realiza durante el invierno. ¿Por cuántos inviernos más? When the caravan chief thinks it is time to call an end to the day, he chooses a place to spend the night. The animals are relieved of their burden, their front legs tethered and they are left to search for bushes to feed on. The temperature drops rapidly, making it necessary to search for some dry grass to start a fire with and prepare the tea. Not long after, the blackened pot carried by the first camel is used to prepared the rice, flavoured with animal fat. A few dates and a sip of camel’s milk bring the day’s menu to an end. The next morning, it is back to the awkward task of loading up the camels until the caravan is formed and the route south begins again. Even though the wind has died down, there is still a kind of milky, orange cloud in the air creating a mysterious and enigmatic atmosphere. The multi-coloured line starts moving forward until the animals melt into one on the horizon almost imperceptibly. Memories flash in my mind of the final scenes of the Bernardo Bertolucci film The Sheltering Sky. The big difference is that the scene before my eyes in not fiction, rather a reality that is difficult to put into words. A few days later, having overcome dunes, precipices and storms, the caravan reaches its destination. The cameleers will return to Tichit, where their families will welcome home these superhuman characters. It is an ethnic group whose way of life is in danger of extinction. The alternative is shepherding goats and camels for the rest of the year as the salt caravans are only seen in the winter. But for how many more winters?

20 DESTINO RONDA La ciudad de los sueños The City of Dreams Turismo de Ronda Patricia Zapardiel Arteaga

21 DESTINO “¿Dónde aquel embeleso, aquella ansia de ciudad típica andaluza, de mejor pueblo, aquella seguridad para después, aquel tiempo detenido? Esta es, aquí está Ronda, Serranía de Ronda.” “Ronda alta y honda, rotunda, profunda, redonda y alta…” “Where is that fascination and yearning for a typical Andalusian city, for better people? Where is that safety for after, that time that has stopped? Lo and behold, this is it, Ronda, Serrania de Ronda.” “Ronda high and deep, categorical, profound, round and high…” JUAN RAMÓN JIMÉNEZ Turismo de Ronda

22 DESTINO A T Así es como el poeta Juan Ramón Jiménez inmortalizó el esplendor de Ronda, una ciudad que ha inspirado a grandes figuras como José María Pemán, Federico García Lorca, Alberti e incluso Hemingway, quienes han tejido palabras de afecto en su honor. Ronda, una de las joyas más deslumbrantes del sur de Europa, es conocida por muchos como la ciudad de los sueños. Para algunos, es un destino romántico, para otros, una tierra que evoca la época de los bandoleros. Y para los amantes de la tauromaquia, Ronda es la cuna del toreo. Cualquier visita que se precie a Ronda, debe comenzar por un paseo, dejarnos perder por sus callejuelas y que la propia ciudad te conduzca por sus orígenes. Como punto de partida, el imponente Tajo de Ronda, nombre popular del Puente Nuevo que se erige como un símbolo de la naturaleza. Con más de dos siglos de historia y una altura de cien metros, este puente conecta la antigua medina con la ciudad más moderna. Desde sus alturas, todo aquel que desafíe el vértigo, puede deleitarse con espectaculares vistas a la sierra circundante, tanto desde el propio puente, como desde cualquier ventana de las pequeñas casas que se asoman al precipicio. That is how the poet Juan Ramón Jiménez immortalized the splendour of Ronda, a town that has inspired great names such as José María Pemán, Federico García Lorca, Alberti and even Hemingway, all of whom have dedicated words of affection to this city. Ronda, one of the brightest jewels of the south of Europe, is widely known as the City of Dreams. It is a romantic destination for some, while for others this area evokes bandits in times gone by. And for those that love bullfighting, Ronda is considered one of its cradles. Any visit to Ronda worth its salt should begin by going for walk, losing oneself in the narrow streets and letting the town itself narrate its history. As a starting point, the impressive Tajo de Ronda (Ronda gorge), the popular name for the Puente Nuevo (New Bridge), which stands tall as a symbol of nature. With over two centuries of history and standing over a hundredmetres high, the bridge joins the ancient medina with the modern half of the town. From the top, anyone not afraid of heights can enjoy spectacular views of the surrounding hills, both from the bridge itself and from any window of the small houses at the edge of the precipice. Turismo de Ronda

24 DESTINO Aún se conservan las murallas y puertas más importantes que daban entrada a la ciudad. Junto a las primeras, se encuentra la iglesia del Espíritu Santo, erigida tras la llegada de los Reyes Católicos. Según la leyenda, en su interior se guarda una losa de mármol con la marca de la huella de la herradura del caballo de Fernando el Católico, cuando entró triunfante en Ronda. La narrativa cuenta también que, como artimaña para confundir al enemigo durante la conquista, el Rey ordenó cambiar las herraduras de todos los caballos, haciendo creer a los musulmanes que el ejército cristiano huía. Este ingenioso engaño le permitió tomar la ciudad. La subida al campanario de la iglesia merece la pena. Cerca, está la Plaza Duquesa de Parcent, una de las plazas más emblemáticas donde se encuentra el Ayuntamiento, el santuario de María Auxiliadora y el convento de las Clarisas. También La Real Colegiata de Santa María la Mayor, que se construyó en más de dos siglos y fusiona los estilos gótico, renacentista y barroco. The principal walls and gates to the city remain intact. Close to the city walls is the church of the Holy Spirit, built after the arrival of the Catholic Kings. Legend has it that hidden inside there is a marble slab with the imprint of the horseshoe of Ferdinand the Catholic’s horse, from his triumphal arrival in Ronda. The story also goes that in order to trick the enemy during the conquest, Ferdinand ordered the horseshoes to be put on back to front so that the Muslims would think that the Christians were fleeing. This ingenious act of deceit enabled him to take back the city. It is well worth going up the bell tower of the church. Nearby, there is Duquesa de Parcent Square, one of the most emblematic in the town, home to the TownHall, the sanctuary of María Auxiliadora and the convent of the Poor Clare nuns. In addition, there is the Church of St Mary the Elder, which took over two centuries to complete and is a blend of Gothic, Renaissance and Baroque styles. Plaza de toros: Valeriano - Unsplas

25 DESTINO La arquitectura civil rondeña se muestra en casas solariegas y palacetes. Los palacios de Mondragón y del Marqués de Salvatierra, y la Casa del Moro son algunos de los ejemplos. El primero de los palacios ha sido durante siglos residencia de los reyes musulmanes y cristianos, convertido hoy en el Museo Arqueológico. La Casa del Rey Moro está declarada como jardín artístico por sus jardines colgantes. El Museo Lara, el Centro de Interpretación del Vino o el Museo del Bandolero, donde se narran las románticas y trágicas historias de personajes como El Tragabuches, El Tempranillo o El Pernales, son otras visitas recomendables. El arco de Felipe V que te guiará hasta Los Baños Árabes, que muestra de la influencia musulmana en la ciudad y son un recordatorio de su rico pasado. Y, sin duda alguna, visita La Plaza de Toros de la Real Maestranza de Caballería de Ronda (siglo XVIII), conocida por ser una de las plazas de toros más antiguas y monumentales de España. Se inauguró con una corrida de Pedro Romero. Junto a ella, Ronda recuerda con dos monumentos al cineasta Orson Welles y al escritor Ernest Hemingway ya que mantuvieron una gran vinculación con la ciudad del Tajo. Entre sus miradores, el de los viajeros enamorados. Este mirador fue destinode los viajeros románticos que emprendían el camino del Grand Tour en busca de lo auténtico, entre los que encontramos aW. Irving, Edmond Boissier o LadyTenison. The architecture of Ronda can be seen in the manor houses and mansions dotted around the town. The palaces of Mondragón and of the Marquis of Salvatierra, and the Palace of the Moorish King are just a few examples. The Mondragón Palace was home to Muslim and Christian kings for many centuries, and is now the Archaeological Museum. The Palace of the Moorish King has been declared an artistic monument thanks to its hanging gardens. The Lara Museum, the Wine Interpretation Centre and the Bandits’ Museum, which tells the romantic and tragic stories of characters such as El Tragabuches, El Tempranillo or El Pernales, are other places not to be missed. The Arch of Phillip V leads through to the Arab Baths, another example of the Muslim influence on the city and a reminder of its rich cultural past. And you really cannot leave without a visit to the 18th century Bull Ring of the Royal Cavalry of Ronda, renowned as one of the oldest and most magnificent in Spain. It was inaugurated by the bullfighter Pedro Romero. Close by, there are monuments to the filmmaker Orson Welles and the writer Ernest Hemingway, both of whom had strong bonds with the town. One of the best viewpoints is that of the romantic travellers. Thiswas thedestination for romantic travellerswhoembarked on the Grand Tour in search of authenticity, including W. Irving, Edmond Boissier or Lady Tenison. Uvas Andalucia.org

26 DESTINO EL PALADAR DE RONDA La gastronomía rondeña es un deleite para los sentidos, que captura a la perfección la esencia de esta región. Sus bares y restaurantes locales ofrecen una experiencia culinaria única, donde saborear la auténtica cocina andaluza en todo su esplendor. Los platos más emblemáticos y tradicionales de la zona van desde el tentador rabo de toro, hasta la exquisita trucha a la rondeña, pasando por las reconfortantes migas o recetas con conejo o perdiz. No te puedes perder la sopa de castañas, elaborada con los frutos de los abundantes castaños que adornan la Serranía de Ronda. Y como broche de oro, no puedes dejar de probar las delicias de la repostería conventual como las irresistibles "yemas del Tajo" o los exquisitos "dulces de las monjas". Como recomendaciones, dos de los proyectos del chef Benito Gómez: El Restaurante Tragatá, de cocina local y andaluza, y el proyecto gastronómico Bardal, con dos estrellas Michelín. Para quienes buscan sabores tradicionales y caseros, el Restaurante Puerta Grande es una opción imprescindible por sus platos auténticos que reflejan la rica herencia culinaria de la región. THE PALATE OF RONDA The gastronomy of Ronda is a delight for the senses, encompassing the essence of the region to perfection. The local bars and restaurants offer a unique dining experience, where you can savour the splendour of authentic Andalusian cuisine. The most iconic, traditional dishes of the region include the mouth-watering oxtail, the delicious Ronda trout and the comforting migas (sautéed breadcrumbs), as well as rabbit or partridge recipes. Don’t leave with trying the chestnut soup, made with the fruit of the ubiquitous chestnut trees covering the Ronda hills. And for the perfect finale, savour the delicious baking from the convents such as the irresistible Yemas del Tajo or any of the wonderful sweet delicacies prepared by the nuns. Two suggestions would be the projects of the chef Benito Gómez: The Tragatá restaurant, with local and Andalusian dishes, and Bardal, which boasts two Michelin stars. For those in search of more traditional, home-made flavours, the Puerta Grande restaurant is well worth a visit to try its authentic dishes that reflect the rich culinary heritage of the region. Calle Fabio Troyli- Unsplash

27 DESTINO

28 DESTINO TIERRA DE BODEGAS Dentro de la Ruta del Vino Ronda y Málaga, la Serranía de Ronda es uno de los ámbitos que forman parte de la zona de producción con D.O de vinos de Málaga. Entre sus bodegas destacan la Bodega Descalzos Viejos, desde donde se puede observar gran parte de la Hoya del Tajo. Su nombre es un homenaje a los monjes que vivieron en el viejo convento trinitario y el Generalife que se ubican en la propia finca. Su producción es pequeña y sus vinos son ricos y potentes”. La Bodega Samsara deleita los paladares con la fusión de variedades españolas y francesas en cada sorbo. La legendaria Bodega Friedrich Schatz, una auténtica pionera en la vinicultura orgánica desde su fundación en 1982. Bodega La Melonera, situada en un hermoso prado de robles centenarios en la Serranía de Ronda, a 2 kilómetros de Acinipo, la antigua ciudad romana. Bodega Joaquín Fernández en la que se cultivan cuatro variedades de uva: Merlot, Syrah, Cabernet Sauvignon y Garnacha. Estasúltimasbodegasofrecenentre sus cepas una combinación de variedades locales y extranjeras. Además, en algunos de los casos, trabajan a través de la biodinámica y de la permacultura demostrando así su compromiso con la sostenibilidad y el respeto por la naturaleza que les rodea. LAND OF WINERIES Part of the Ronda and Málaga Wine Route, the Serranía de Ronda is one of the locations where PDO Málaga wines are produced. One winery that stands out is the Bodega Descalzos Viejos, which enjoys wonderful views of the Hoya del Tajo. Its name pays tribute to the monks that lived in the old Trinitarian convent and the Generalife located on the property. Production of these rich and powerful wines is limited. The wines of Bodega Samsara delight palates with every sip, with a blend of Spanish and French varieties. The legendary Bodega Friedrich Schatz, a true pioneer of organic winemaking since it was established in 1982. Bodega La Melonara, sits on farmland adorned by centuries-old oak trees in the Serranía de Ronda, just two kilometres from Acinipo, the ancient Roman city. The Bodega Joaquín Fernández grows four varieties of grape: Merlot, Syrah, Cabernet Sauvignon and Garnacha. Among their grapevine stocks, these wineries offer a combination of local and foreign varieties. Moreover, in some cases, they employ biodynamics and permaculture, evidence of their commitment to sustainability and respect for the nature around them. Mirador turismo de Ronda

30 PAISAJISMO

32 HOTEL FINCA LA DONAIRA El lujo de lo natural The luxury of nature

33 HOTEL C A Finca la Donaira Patricia Zapardiel Como profesional del turismo que soy, he tenido el privilegio de visitar muchos hoteles en todo el mundo a lo largo de mi carrera. Sin embargo, debo admitir que, mi visita a la Finca La Donaira ha superado con creces todas mis expectativas y se ha convertido, sin lugar a duda, en mi experiencia favorita de disfrute, desconexión y revitalización de cuerpo y mente. Entre la Serranía de Ronda y el Parque Natural de La Sierra de Grazalema se encuentra La Finca La Donaira. Son 700 hectáreas de jardines y huertos orgánicos, bosques de encinas y robles, olivos y viñedos. La esencia que impulsa este eco-resort se alinea con las últimas tendencias en la concepción de experiencias turísticas, donde la sostenibilidad y la reactivación de áreas rurales son protagonistas. En un gesto de cercanía, la finca ha entrelazado sus raíces con los pueblos de Montecorto y de El Gastor, a solo unos minutos en coche, estableciendo una conexión genuina entre sus habitantes y La Donaira. No sorprende que gran parte del equipo, por cierto, todos ellos muy profesionales y afables y distintos proveedores de la finca provengan de estas comunidades, añadiendo un toque de autenticidad local a cada momento vivido en este sublime refugio ecológico. As part of my work in the tourism sector, I have been fortunate enough to visit a large number of hotels around the world during my career. However, I must admit that my visit to Finca La Donaira completely blew me away and it has become hands down my favourite experience for having fun, disconnecting and revitalizing body and mind. Finca La Donaira is located between the hills of Ronda and the Grazalema Natural Park. It covers 700 hectares, and is home to gardens, vegetable gardens, vineyards and forests of oak trees, holm oaks and olive trees. The essence behind this eco-resort is in line with the latest trends in tourism experiences, where sustainability and the reactivation of rural areas take centre stage. As a neighbourly gesture, the finca has intertwined its roots with the villages of Montecorto and El Gastor, both just a short drive away, thereby establishing a genuine bond between their inhabitants and La Donaira. It is no surprise then that most of the team -all very friendly and professional, by the way - and several of the estate’s suppliers come from these communities, adding a splash of local authenticity to every moment you enjoy in this sublime eco-haven.

34 HOTEL LA FINCA LA DONAIRA EMERGE COMO UN TESTIMONIO APASIONADO DE AQUELLOS QUE AMAN LA NATURALEZA Y LES GUSTA LLEVAR UN MODO DE VIDA RESPETUOSO CON EL MEDIO AMBIENTE FINCA LA DONAIRA EMERGES AS A PASSIONATE TESTIMONY OF NATURELOVERS WHO LIKE TO LEAD AN ENVIRONMENTALLY-FRIENDLY WAY OF LIFE La Finca La Donaira emerge como un testimonio apasionado de aquellos que aman la naturaleza y les gusta llevar un modo de vida respetuoso con el medio ambiente. Aquí, la fusión magistral entre la tradición rústica y la vanguardia sostenible da lugar a experiencias de verdadero lujo capaces de crear una utopía moderna. El encanto del diseño de un típico pueblo andaluz combinado con un elegante estilo country chic, se refleja en cada rincón de las áreas comunes, salones de estar y su gran biblioteca. Magnolia, Sophia o Piano son solo algunas de las nueve suites disponibles en las que te puedes hospedar, todas ellas meticulosamente diseñadas con un exquisito gusto y atención a cualquier detalle, donde reina el uso de materiales nobles ofreciendo un agradable confort. Todos los amenities de baño son orgánicos y producidos en la finca. Gigi, el genio y creador del jardín medicinal de la finca, se encarga de infundir frescura y elegancia a diario con sus flores recién cortadas, adornando tanto las áreas comunes como cada habitación. Su increíble Medicinal Garden Tour, te sumerge en un fascinante universo de aromas y sabores, donde explorar más de 300 variedades de hierbas, flores curativas y comestibles, además de aprender confeccionar tus propios remedios naturales. Finca La Donaira emerges as a passionate testimony of nature-lovers who like to lead an environmentally-friendly way of life. Here, the masterful blend of rustic tradition and sustainable modernity results in luxury experiences capable of creating a modern utopia. The design appeal of a typical Andalusian village combined with an elegant country chic style is reflected in every corner of the communal areas, living rooms and the large library. Magnolia, Sophia or Piano are just a few of the nine suites that you can stay in. They have all been tastefully designed with attention to the smallest details, and the use of noble materials offers pleasurable comfort. All the bathroom amenities are organic and produced on site. Gigi, the ingenious creator of the finca’s medicinal garden, is in charge of adorning both the communal areas and every bedroom with recently-pruned flowers every day, adding freshness and elegance to each space. The incredible Medicinal Garden Tour plunges you into a fascinating universe of aromas and flavours where you can discover over 300 kinds of herbs and edible healing flowers as well as learn to concoct your own natural remedies.

36 HOTEL

37 HOTEL COCINA ABIERTA Aquí la cocina no es solo un lugar de preparación, es un escenario donde se teje la magia de la hospitalidad. Con una disposición abierta, la cocina siempre está lista para recibir a los huéspedes. Además de la zona del comedor y salón, se puede disfrutar del plato en la gran mesa corrida que se encuentra frente a la cocina. Este espacio se convierte enun rincónde camaradería, unpunto de encuentro perfecto para aquellos viajeros curiosos, que comparten el amor por la buena comida y las conversaciones animadas. Aquí, se puede seguir de cerca la preparación de cada plato alrededor del fuego, entablar charlas con el personal o simplemente intercambiar historias con otros comensales que, inevitablemente, se convierten en amigos de copa y de mesa. Hablando de vinos, todos los vinos que se sirven en La Donaira son naturales y provienen de agricultura ecológica. Aparte de los propios producidos en la finca, buscan “Vinos con Alma”, preferiblemente nacionales y de bodegas pequeñas de las que puedan conocer la historia que hay detrás de cada una de ellas. Para el almuerzo, David Raya, el Sommelier elige servir vinos ligeros, frescos y afrutados y para la cena, suele realizar una cuidadosa selección que maride con el plato que se sirva. OPEN KITCHEN The kitchen here is not merely for preparing meals, rather a setting where the magic of hospitality unfolds. With an open-plan layout, the kitchen is always ready for welcoming guests. In addition to the living and dining room area, guests can tuck into their dishes at the long refectory table facing the kitchen. This space becomes a spot for conviviality, the ideal meeting place for those inquisitive travellers that share a love for good food and lively conversation. This is a place for keeping an eye on how each dish is prepared on the stove, chatting with the staff or simply swapping stories with other diners who inevitably become drinking and dining companions. Talking of drinking, all the wines served in La Donaira are natural and come from organic farming. Besides those produced on the finca itself, they seek out “Wines with Soul”, preferably from small, Spanish wineries so that they can know the story behind each one. At lunchtime, the sommelier, David Raya, chooses to serve light, fresh and fruity wines, while those chosen for dinner are carefully paired with the dish being served.

38 HOTEL DE LA FINCA A LA MESA Cada día, el equipo culinario capitaneado por Nerea Ortiz de Urbina y Manuel Vargas diseñan un menú diferente para el desayuno, almuerzo o cena. La finca es su despensa orgánica. Crían vacas, ovejas, cabras, aves de corral en libertad. Sus carnes las combinan con vegetales y hortalizas frescas de su propio huerto. Nunca falta el pan casero de masa madre, el aceite de oliva virgen extra de producción propia o la miel de sus colmenas. Aquellos ingredientes que no producen, los obtienen de productores de confianza y cercanía. Prepárate para ser sorprendido con flores en tu plato, ¡una verdadera explosión de sabores y colores! STRAIGHT FROM THE FINCA TO YOUR TABLE Every day, the culinary team led by Nerea Ortiz de Urbina and Manuel Vargas design different breakfast, lunch and dinner menus. The finca is their organic pantry. The cows, sheep, goats and poultry they breed all roam free. Their meats are combined with vegetables grown in their own gardens. There is always home-made sourdough bread, own-production extra virgin olive oil or honey from their beehives. Any ingredients not produced on site are obtained from trusted producers from the area. Be prepared for a surprise with flowers on your plate. A true explosion of flavours and colours! ‘ROCA VIVA WINES’ 'Roca Viva Wines' is an innovative project devised by La Donaira, in which they work closely with wine producers fromdifferent corners of Andalusia. Theirmission is to apply their winegrowing philosophy and rescue ancient varieties of grape, thereby ensuring their survival. With a meticulous artisanal approach, this project uses earthenware jars for ageing, ensuring that the production process is of the highest quality. ‘ROCA VIVA WINES’ 'Roca Viva Wines' es un proyecto innovador concebido por La Donaira, en el cual colabora estrechamente con viticultores de diversos rincones de Andalucía. Su misión es aplicar su filosofía vitivinícola y rescatar antiguas variedades de uva, garantizando así su preservación. Con un enfoque artesanal meticuloso, este proyecto utiliza tinajas de barro para las crianzas, asegurando un proceso de elaboración de alta calidad.

40 HOTEL Exploran desde la Alpujarra granadina, donde buscan altitud y suelos de pizarra azul, hasta Manilva en Málaga, donde destaca la variedad Moscatel. También trabajan en Montilla, Córdoba, donde predominan los suelos de albariza y los viñedos viejos de Pedro Ximénez. Además, están experimentando con la vid Palomino de Trebujena, en Cádiz, en suelos blancos de albariza. La innovación es una constante en 'Roca Viva Wines', experimentando diversas técnicas de vinificación como el método ancestral, vinos naranjas, tintos elaborados con uvas blancas y largas crianzas. They explore locations from the Alpujarras in Granada, at high altitudes and with blue slate soil, to Manilva in Malaga, where the Moscatel variety stands out. They also work in Montilla in Cordoba, where albariza soil and old Pedro Ximenez vineyards predominate. Furthermore, they are experimenting with the Palomino grapevines in Trebujena, Cádiz, in white albariza soils. Innovation is never-ending in 'Roca Viva Wines', experimenting with diverse winemaking techniques such as the ancestral method, orange wines, and red wines made with white grapes and long ageing processes.

41 HOTEL CALMA Y EQUILIBRIO En la finca, los animales desempeñan un papel fundamental contribuyendo a crear un estilo de vida donde personas y criaturas conviven en armonía. Allí aprenderás a comunicarte con ellos y a sacar lo mejor de su compañía. En los establos, alberganmajestuosos caballos lusitanos y una pequeña manada de burros, una especie en peligro de extinción. Junto a ellos, realizan equitación y programas de bienestar, como la actividad japonesa del SHINRIN YOKU baño de bosque con burros, que combina la atención plena con la conexión con la naturaleza. Paseos por la finca, aire puro, leer un libro en la piscina, puesta de sol y amaneceres…todo es mágico. …. ¿Unas increíbles vistas al aire libre en verano o dentro de una yurta en invierno? Estas son las dos localizaciones desde donde se pueden practicar actividades como yoga, pilates o un baño de sonido y masaje vibracional con cuencos tibetanos, sin perder de vista las meditaciones en la “cama de abejas”. TRANQUILLITY AND BALANCE Animals play an important role on the estate, contributing to a lifestyle in which people and creatures live together in harmony. It’s a place where you will learn to communicate with them and get the best out of their company. The stables are home to majestic Lusitano horses and a small drove of donkeys, an endangered species. They offer horse-riding and wellness programmes such as the Japanese activity of forest bathing with donkeys called SHINRINYOKU, which combines mindfulness with spending time in nature. Walks around the finca, fresh air, reading a book by the pool, sunsets and sunrises...everything has a sprinkle of magic. Stunning views in the open air in summer or inside a yurt in winter? These are two places where you can take part in activities such as yoga, Pilates or a Tibetan singing bowl massage, not to mention meditation on the bee beds.

42 HOTEL En lo más alto del cortijo, apartado de cualquier distracción que pueda interrumpir la relajación, como si de un santuario se tratara, se encuentra la cabaña demasajes. Aquí, losmasajes son verdaderamente excepcionales. Ofrecen una amplia carta de tratamientos para mimar el cuerpo y el alma. Utilizan productos artesanales elaborados con una exquisita mezcla de almendras dulces, aceite de argán, lima, romero y lavanda garantizando una experiencia sensorial incomparable. Incluso han creado su propio ‘Retiro de Bienestar’, con el que vuelven a la naturaleza para transformar la salud de sus huéspedes. El spa, de ensueño, se encuentra en un entorno único, donde se erige una piscina cubierta acristalada con vistas a la sierra malagueña, diseñada para sumergirte en una experiencia única de relajación y de comunión con la naturaleza. En este retiro de elegancia natural, donde la armonía, la belleza y el relax se entrelazan. Cada experiencia y cada momento está meticulosamente diseñado para nutrir tu alma y deleitar tus sentidos. Sin duda, una experiencia inolvidable que recomendaría a cualquier amante del turismo de lujo y de la naturaleza. High up on the property, away from anything that might interrupt your relaxation, as if it were a sanctuary, you can find the massage hut. The massages here are to die for. A wide range of treatments are on offer to pamper your body and soul. They use handcrafted products made from an exquisite mix of sweet almonds, argan oil, lime, rosemary and lavender to ensure an unparalleled sensory experience. They have even created their own “Wellness Retreat”, in which they return to nature to transform the health of their guests. The dreamlike spa is located in a truly special setting, the glazed, covered pool offering views of the Malaga hills. It has been designed to plunge you into a unique experience of relaxation and being at one with nature. This is a retreat with natural elegance, where harmony, beauty and relaxation join hands. Every experience and every moment is meticulously designed to nourish your soul and delight your senses. An unforgettable experience without doubt, and one that I would recommend to any lover of luxury tourism and nature.

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQ1OTY=