KSM Verano 2026

KE SOTOGRANDE MAGAZINE VERANO - SUMMER 2026 CHERUBINA New retro español RAFAEL MONGE El sabor de las marísmas LUIS CABALLERO Celebrar el pasado. Brindar por el futuro JOHINA G. CONCHESCO Pintar el espacio TARIFA 3 maneras de vivirla Mentes que inspiran Diseño y estilo de vida para una nueva manera de mirar MALÚ La fuerza de reinventarse +

8 V T Editorial Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Sotogrande Magazine Volver a mirar Hay una idea que aparece una y otra vez en las páginas de esta edición: la de que innovar no consiste en inventar algo nuevo. A veces, simplemente hay que mirar de otra manera lo que ya existe. Vivimos en una época obsesionada con la novedad. Con lo último. Con lo que acaba de llegar. Sin embargo, muchos de los protagonistas que nos acompañan en estas páginas parecen demostrar justo lo contrario: que algunas de las ideas más interesantes nacen de volver a mirar. Volver a una vocación. A un oficio. A una tradición. A un paisaje. Incluso a uno mismo. Malú lo hace desde la música. En un momento especialmente significativo de su carrera, vuelve a encontrarse con aquella artista que empezó a cantar siendo apenas una adolescente, pero lo hace desde la experiencia, la maternidad y la libertad de quien ya no tiene nada que demostrar. Rafael Monge recupera un sistema agrícola con siglos de historia y convierte aquello que durante años se consideró un problema —la salinidad de sus tierras— en el elemento diferencial de un proyecto admirado por algunos de los mejores cocineros de España y Francia. Luis Caballero afronta un reto parecido. Al frente de una compañía que se acerca a los dos siglos de historia, sabe que el legado no se conserva por inercia, se mantiene vivo adaptándolo a cada tiempo sin renunciar al pasado. También Johina García-Concheso interpreta los espacios antes de intervenirlos. Escucha la arquitectura, la luz y los materiales antes de pintar. Y quizá ahí resida gran parte de su talento. En sectores muy distintos, generaciones diferentes y trayectorias aparentemente alejadas entre sí, encontramos una misma actitud: la voluntad de evolucionar sin perder la esencia. Esperamos que disfrutéis de esta edición tanto como nosotras hemos disfrutado descubriéndola. Take a second look There is an idea that crops up time and time again on the pages of this issue: that innovation does not always involve inventing something new. Sometimes, it is enough to take a second look at what already exists. We are living in a time with an obsession for novelty. For the latest things. For what has just come out. However, many of the people featured on these pages seem to represent exactly the opposite: that some of the most interesting ideas are born from looking again. From returning to a vocation. To a skill. To a tradition. To a landscape. Even to oneself. Malú does so through music. At a particularly significant time in her career, she has rediscovered the artist that began singing in her early teens, but has done so from a perspective of experience, motherhood and the freedom of no longer having anything to prove. Rafael Monge has brought back a centuries-old farming system and has turned what was considered a problem for many years—salty soil—into the unique selling point of a project admired by some of the best chefs in Spain and France. Luis Caballero faces a similar challenge. In charge of a company with a history dating back nearly two centuries, he knows that a legacy is not preserved through inertia, but is kept alive by adapting to the times while not forgetting the past. Furthermore, Johina García-Concheso assesses spaces before taking action. He listens to the architecture, the light and the materials before picking up his paintbrush. And that might be where part of his great talent lies. In a wide range of sectors, with different generations and careers that would appear to have nothing in common, we have found the same attitude: the desire to evolve without losing the essence. We hope you enjoy this issue as much as we have enjoyed putting it together.

10 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L. DIRECTORA · DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada DIRECCIÓN EDITORIAL EDITORIAL DIRECTION Patricia Zapardiel Arteaga www.wanderlustinspain.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Wanderlust in Spain PORTADA · COVER Javier Gutiérrez EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Juan Antonio Muñoz Latorre, Ramón Corrales Andreu, María Sancho, Xavier Márquez Papell, Revista Car, María Escuín , El almacén de la loza, María Sancho, Raquel Moya, Rocío Márquez Papell, Carolina Esteban Salamanca. TRADUCTORES · TRANSLATORS Marbella Translator EDITOR · PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD · ADVERTISING Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN · DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR · PRINTERS Egondi Artes Gráficas Depósito legal ca 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD GRUPO KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 956 790 333

11 En este número descubrimos la labor que hace la ONG Babies Uganda, también recorremos la ciudad de Calcuta y descubrimos tres maneras de vivir Tarifa de la mano del Grupo Sacristía. Además de nuestras habituales secciones de gastronomía, estilo y motor. In this edition, we discover the work carried out by the NGO Babies Uganda, travel through the city of Kolkata, and explore three different ways to experience Tarifa with Grupo Sacristía. All this, alongside our regular sections on gastronomy, style and motoring. 44 EN PORTADA Malú La artista lanza su último álbum, una nueva etapa artística cargada de verdad, madurez y sensibilidad The artist releases her latest album, marking a new creative chapter filled with truth, maturity and sensitivity 24 LIVING Johina G. Concheso La muralista nos abre las puertas de su mundo cargado de arte, conocimiento y sensibilidad The muralist opens the doors to her world, a universe shaped by art, knowledge and sensitivity 136 ACTUALIDAD Rafael Monge Creador de Cultivo Desterrado, un proyecto que ha recuperado el navazo Creator of Cultivo Desterrado, a project that has brought the traditional navazo back to life 32 DESTINO Tarifa Dos mares, dos continentes y una sensación constante de frontera Two seas, two continents, and a constant feeling of standing at the edge of a frontier 90 MODA Cherubina Conocemos a Ana Cherubina, el alma mater de esta marca de moda, con más de 20 años de historia We meet Ana Cherubina, the creative soul behind this fashion brand with more than 20 years of history 62 BODEGA Luis Caballero Hablamos con el presidente de Bodegas Caballero sobre cómo se sostiene el legado mirando al futuro We speak with the president of Bodegas Caballero about how to preserve a legacy while looking firmly towards the future 111 SALUD María Sancho Entrevistamos a nuestra colaboradora con motivo de su beca Marie Curie, el reconocimiento europeo de excelencia investigadora más prestigioso We interview our contributor on the occasion of her Marie Curie Fellowship, Europe’s most prestigious recognition of research excellence 18 NUEVA SECCIÓN Escala Madrid Descubrimos algunos lugares que están marcando el ritmo de la ciudad We discover some of the places currently setting the pace of the city SUMARIO OVERVIEW

12 HAY DE NUEVO REAL CLUB MARITIMO DE SOTOGRANDE La XXVI Copa de Sotogrande se celebra del 14 al 16 agosto. Una competición de máximo nivel. The XXVI Sotogrande Cup takes place from 14 to 16 August. A top-level competition. SOTOGRANDE LOVERS Moda y complementos inspirados en el estilo de vida y la esencia de Sotogrande Fashion and accessories inspired by the lifestyle and essence of Sotogrande. Ana Lucía Strub & Montse Espadafor founders @sotograndelovers SO/ SOTOGRANDE SPA AND GOLF RESORT HOTEL Una extensa agenda de ocio para este verano. Imprescindibles: XO TAPAS & BAR Live Music Every Friday – Spanish Moonlight by Chica Limón. Live Music Every Saturday – Flamenco / Live Music Every Sunday Guitarra Flamenca A packed programme of entertainment this summer. Unmissable: IXO TAPAS & BAR Live Music Every Friday – Spanish Moonlight by Chica Limón. Live Music Every Saturday – Flamenco / Live Music Every Sunday Guitarra Flamenca https://www.lareservaclubsotogrande.com/es/whats-on/ MERCADILLO DE SOTOGRANDE. RIBERA DEL MARLIN. Todos los miércoles y jueves por la noche y domingos por la mañana. Every Wednesday & Thursday Sunday morning. VELADAS AGROTURÍSTICAS EN EL NAVAZO Cultivo Desterrado organiza estas experiencias de agroturismo al atardecer en las marismas de Sanlúcar. Cultivo Desterrado organises these evening agrotourism experiences in the Sanlúcar marshes. www.cultivodesterrado.es

13 SE BUSCA SENIORS Un manual donde su autora, Ana Fernández, reivindica que el talento no tiene fecha de caducidad A book in which the author, Ana Fernández, argues that talent has no expiry date. www.sebuscaseniors.com BROKEN TAKO Nueva tienda física en Madrid, donde descubrir piezas diseñadas desde el imaginario del POLO A new high-street store in Madrid, where you can discover pieces inspired by the world of POLO Calle Serrano 81, l 9 – Madrid A VECES NADIE Casilda Sánchez Varela viaja al centro de la soledad con una mirada transformadora en su libro “A veces nadie” Casilda Sánchez Varela journeys to the heart of solitude with a transformative perspective in her book “A veces nadie” www.casadellibro.com STARLITE MARBELLA El festival de música más exclusivo del verano. Consulta su agenda de conciertos. Hasta el 31 de agosto. The summer’s most exclusive music festival. Check out its concert line-up. Until August 31. L35: EXPOSICIÓN DE LA GALERÍA FLECHA Inauguración de la exposición de la Galería Flecha el espacio L35 de Sotogrande el próximo 15.07/ 18:00 h. hasta el 30 de agosto. Opening of Galería Flecha’s exhibition at the L35 space in Sotogrande on July 15 at 6:00 p.m./ Until August 30. QUINCE, EL NUEVO ÁLBUM DE MALÚ Malú comienza la gira de su nuevo álbum. Hasta marzo de 2027. Consulta las fechas. Malú is kicking off the tour for her new album. The tour runs until March 2027. Check the dates. www.maluoficial.es TRES VECES ADIÓS Un libro sobre el duelo, el amor y la transformación, de la especialista Mayca Prieto Vargas-Machuca A book about grief, love and transformation, by the specialist Mayca Prieto Vargas-Machuca

14

15 E T JOHN MEDINA Legado de Sotogrande Legacy of Sotogrande El comienzo de este año ha dejado un vacío difícil de llenar en el corazón de nuestra comunidad. Con el fallecimiento de John Medina, Sotogrande no solo despide a uno de sus empresarios más emblemáticos, sino a una figura fundamental para entender la evolución y el prestigio de este rincón privilegiado del sur de Europa. Fundador de la inmobiliaria que lleva su nombre, John Medina fue un visionario que, durante más de cuatro décadas, hizo propia la filosofía de la urbanización. Desde su oficina en el Puerto Deportivo, ayudó a construir la identidad de Sotogrande, basada en la discreción, el lujo auténtico y la calidad de vida. Su nombre se convirtió en sinónimo de confianza, un valor escaso en los tiempos que corren, pero que él cultivó con maestría a través de un trato humano y una ética profesional inquebrantable. Para KE Restaurante ha supuesto la pérdida de un gran amigo, con el que manteníamos horas y horas de conversación. “De hecho, tenemos una baguette con su nombre. John era muy KE”, comenta Antonio Sancho, dueño del restaurante. Su legado profesional queda ahora en manos de su familia y de un equipo consolidado, pero su ausencia se sentirá en cada rincón, desde las canchas de polo hasta los verdes de Valderrama. Fue un hombre que entendió que el verdadero lujo reside en la cercanía y el compromiso con la excelencia. Desde aquí rendimos homenaje a su memoria, celebrando una trayectoria que ya forma parte de nuestra historia. The beginning of this year has left an irreplaceable emptiness in the heart of our community. With the passing of John Medina, Sotogrande not only bids farewell to one of our most iconic entrepreneurs, but also someone who has been a fundamental part of the evolution and prestige of this privileged corner of the south of Europe. Founder of the eponymous estate agency, John Medina was a visionary who embraced the philosophy of our residential development for over four decades. From his office in the Marina, he helped to develop Sotogrande’s identity founded on discretion, genuine luxury and quality of life. His name was synonymous with trust, a rare value in today’s world, but one that he skilfully cultivated through his humanity and an unwavering work ethic. For KE Restaurante, this has meant the loss of a good friend, with whom we enjoyed endless hours of conversation. “In fact, we have a baguette named after him. John was a big part of KE”, says Antonio Sancho, the restaurant owner. His professional legacy is now carried forward by his family and an well-established team, but his absence will be felt all over, from the polo fields to the greens of Valderrama. He was a man that understood that true luxury lies in close relationships and the commitment to excellence. We pay tribute to his memory, celebrating a career that is an important part of our history. Grupo Ke Cedida por la Familia Medina

16

Las compras más refrescantes para sobrellevar el calor estival The coolest buys to help you breeze through the summer heat 17 1 Cojín playa Cacahuete del ALMACÉN DEL PUERTO. 2 Tapiz Macramé Hecho a mano de TEDDY ANDWOOD. 3 Charm Colgante Dangiing LV de YVES SAINT LAURENT. 4 Agustina Vermut. 5 Ventilador de pie de CREATE. 6 Silla Vilara de KAVE HOME. 7 Labial de VERABEN CLINIC. 8 Cubitera de asta a rayas de CRISTINA ORIA. 9 Mocasines bordados de VIVAIA. 10 Gorra DEL PERRO GROSERO. 11 Abanico de LINAS FLORES BOUTIQUE. 12 Collar del ALMACÉN DEL PUERTO. 3 4 5 6 10 12 11 2 7 8 9 BAZAR SHO P OBSESIÓN POR LAS COMPRAS FAVORITOS 1 Moda y decoración 40 grados a la sombra Fashion & Décor: 40 Degrees in the Shade

18 Pool Bar. Hotel Thompson FLIGHT GATE SEAT BOARDING K71 MADRID STOPOVER ESCALA MAD 01 Madrid es, sin duda, epicentro cultural, punto de encuentro y una ciudad en constante movimiento. Como dice la canción de Marwan y Drexler sobre Madrid: “ella es frenética, está corriendo siempre”. There is no doubt that Madrid is a cultural hub, a meeting point, and a non-stop city that, while ever-changing. As the Marwan and Drexler song about Madrid says: “she is frenetic, always on the move”. 1 A 12:55

19 Si algo destaca de la capital es que no es una ciudad de planes cerrados ni recorridos definidos. Aquí hay comidas que se alargan o noches que empiezan antes de lo previsto. Por eso nace Escala Madrid, una sección con lugares que, ahora mismo, están marcando el ritmo de la ciudad. Sitios que quizás encajen contigo -o quizá no- pero que ayudan a entender cómo se mueve hoy Madrid. DORMIR ENTRE OBRAS DE ARTE El hotel Thompson es una declaración de principios. Este hotel de 5 estrellas concibe la hospitalidad de otra manera y sumerge a sus huéspedes en una nueva experiencia a través de la cultura. El arte está presente en cada espacio, desde el lobby, hasta los pasillos y dentro de las habitaciones. Obras de los artistas Andrea Torres, Marta Bermejo, Pils Ferrer, Mercedes Garrido y Miguel Vallinas acompañan a los huéspedes durante su estancia, en una propuesta de comisariado a cargo del estudio de Luisa Olazábal. Aquí también es importante la gastronomía, en la planta baja La Barra de Ultramarines homenajea a la barra castiza, y en la azotea, Makáá se rinde al fuego, a la brasa y al producto. En el sótano, el Jack’s Club traslada a una biblioteca clandestina donde los cócteles de autor y la música en directo son protagonistas. One thing that defines the capital is that it does not lend itself to fixed plans or set itineraries. It is a city where both meals can go on longer and nights can begin earlier than expected. This is what inspiredMadrid Stopover, a sectionwithplaces that are currently setting the pace in the city. Places that may ormay not resonatewith you, but help us to get a feel for the wayMadrid is going right now. Jack`s Club. Hotel Thompson Penthouse. Hotel Tompson SLEEP AMONGSTWORKS OF ART The Thompson hotel is a statement of principles. This five-star hotel puts a new spin on hospitality, submerging guests into a new experience through culture. There is art wherever you look, from the lobby to the corridors and rooms. Works by artists Andrea Torres, Marta Bermejo, Pils Ferrer, Mercedes Garrido and Miguel Vallinas accompany guests throughout their stay, in a carefully curated proposal by Luisa Olazábal’s studio. Gastronomy also plays an important role. La Barra de Ultramarines on the ground floor pays tribute to old-school Madrid bars, while the rooftop is home to Makáá, inspired by fire, char-coal and exceptional produce. In the basement, Jack’s Club evokes a secret library where sig-nature cocktails and live music take centre stage.

20 UGO CHAN, MÁS ALLÁ DE JAPÓN Este restaurante, estrella Michelín es obra de Hugo Muñoz. Aquí todo muta y todo cambia. Su carta se rige por la temporada, la mar, el sol y, como él dice, por el humor de sus proveedores. Cocina japonesa con influencias castizas que se ha convertido en un imprescindible de la capital. Su diferenciación va más allá de la cocina, que es toda una experiencia, es una suma de música, ambiente y decoración. “No te pierdas su lista en Spotify”. UGO CHAN, BEYOND JAPAN This Michelin-star restaurant is the brainchild of Hugo Muñoz. Here, everything is constantly changing and evolving. The menu is driven by the seasons, the sea, the sun and, as he says, by the mood his suppliers are in. The Japanese cuisine influenced by old-school Madrid has become a must in the capital. Its appeal is an experience in itself, extending far beyond the cuisine to the music, ambiance and decoration. “Be sure to listen to their Spotify playlist”. CLUB METRÓPOLIS: SPECTACULAR AND EXCLUSIVE Grupo Paraguas has reopened the doors of this iconic building that first opened in 1910, turning it into a private international club and hotel with seven dining venues. It offers members an annual programme of 200 cultural, social and gastronomic experiences. Even before opening, the club had reached its full quota of members and had to trigger a waiting list that is getting longer by the day. But if you are not lucky enough to be a member, there are areas open to the public on the ground floor that are well worth a visit. CLUB METRÓPOLIS: ESPECTACULAR Y EXCLUSIVO El Grupo Paraguas ha vuelto a abrir las puertas del emblemático edificio de 1910, convertido en un club privado internacional, hotel y siete espacios gastronómicos con una programación anual de más de 200 experiencias culturales, sociales y gastronómicas dirigidas a sus socios. Antes de su apertura, el club ya cubrió el cupo de solicitudes de membresía, activando una lista de espera que no para de crecer. Y para quienes no ostenten el privilegio de la membresía hay zonas públicas en la planta baja que merecen la pena ser visitadas. El chef Hugo Muñoz

21

22 ACTUALIDAD Redacción Jacob Vilató Daniel Pérez García Santos La Corrida Picassiana por Jacob Vilató Corrida Picassiana by Jacob Vilató En el 150º aniversario de la plaza de toros de La Malagueta, la mítica Corrida Picassiana, que se celebró en abril, volvió a demostrar por qué es una cita única donde el arte contemporáneo y la tauromaquia se abrazan. Este año, el vínculo cobró una dimensión casi mística de la mano de Jacob Vilató. Tras firmar la portada de nuestro número anterior, el creador regresó a Andalucía para rendir tributo a su tío abuelo, Pablo Picasso, cuya pasión por el universo taurino marcó su obra. Celebrating the 150th anniversary of La Malagueta bullring in April, the emblematic Corrida Picassiana (Picasso-inspired bullfight) once again showed how it is an event in which contemporary art and bullfighting go hand in hand. This year, the connection reachedanalmostmystical dimension thanks to Jacob Vilató. After designing the cover of our winter edition, the creator returned to Andalusia to pay tribute to his great-uncle, Pablo Picasso, whose passion for the bullfighting world inspired his work.

23 ACTUALIDAD Martin Pescador Vilató no solo ha diseñado el cartel de este hito, sino que imaginó la escenografía para la corrida, interviniendo las tablas de la barrera, burladeros y medallones. En un ejercicio de comunión absoluta entre el espacio y la materia, el artista utilizó el albero del ruedo como pigmento, fusionando el soporte con la propia tierra que pisan el toro y el torero. Una obra efímera y visceral que conecta la vanguardia actual con la memoria de una de las sagas más universales del arte. Una vez más, el artista ha plasmado en su obra los contrastes y trazos y cómo el mismo dice “no me interesa contar una corrida sino fijar la tensión que la sostiene”. Vilató not only designed the poster for the event, but also created the imagery for the bullfight, working on the protective barriers and medallions. In an act of seamless communion between the space and material, the artist used the sand from the bullring as a pigment, merging the medium with the earth on which the bull and bullfighter face each other. Ephemeral and visceral artwork that bridges the contemporary avant-garde and the legacy of one of the art world's best-known families. Yet again, the artist’s work portrays contrasts and brush strokes, and as he himself says, “I’m not interested in capturing a bullfight, but rather the tension that defines it”.

24 LIVING Pintar el espacio: la maestría de la muralista Johina G. Concheso Painting space: muralist Johina G. Concheso’s expertise Carolina Esteban Johina G. Concheso Trotamundos, enérgica y libre. La muralista Johina G. Concheso combina arte, restauración, conocimiento y sensibilidad en cada uno de sus proyectos. Su trabajo tiene más que ver con entender un espacio que con intervenirlo. Dynamic and free globetrotter. The muralist Johina G. Concheso combines art, restoration, knowledge and sensitivity in all of her projects. Her work is more about understanding a space than altering it. Mural inspirado en pintura cubana de los años 40, pintado en un garaje para Barbara Pan. Fotografía de Rocio Ramos

25 LIVING La pintura mural se ha colado en los grandes proyectos de interiorismo, estas obras de arte son capaz de transformar por completo los espacios. Y si hay un nombre que resuena con fuerza es el de Johina G. Concheso. Hablamos con esta muralista, que estudió restauración de pintura y madera y cuya obra abarca lugares insólitos que van desde un hotel en China a un vestido para Scarlett Johansson en una película de Wes Anderson. Una carrera artística que no conoce límites y que nos cuenta con una pasión increíble. Empezó a pintar siendo pequeña. Su padre era arquitecto y pintor cubano; su madre fue la primera que le hizo su primer encargo: si pintaba un mural en el comedor y 14 sillas, le pagaría un viaje a Japón. Sin saberlo, así empezó la carrera de una de las muralistas más importantes de nuestro país, con lista de espera hoy en día. Mural painting has found its place in big interior design projects and these works of art can completely transform a space. And one name that resonates strongly is Johina G. Concheso. We speak to this muralist who studied painting and wood restoration and whose work spans unusual contexts from a hotel in China to a dress worn by Scarlett Johanson in a Wes Anderson film. Her career as an artist knows no bounds, and she tells us about it with incredible passion. She began painting as a youngster. Her father was an architect and artist from Cuba; her mother was the first to commission her: if she painted a mural in the dining room and 14 chairs, she would pay for a trip to Japan. Unwittingly, that was the start of the career of one of Spain’s most important muralists, who nowadays has a waiting list.

26 LIVING 26 La pared es tu lienzo. ¿Qué es lo que más te atrae del mural? Lo que más me atrae, es encontrar el diseño perfecto para ese espacio, el dialogo entre el cliente y mi equipo, es un trabajo conjunto en el que nos adaptamos todos para crear un lugar con alma. Me gusta dedicar tiempo a la parte de investigación y al diseño, para que luego fluya la pintura sin frenos ni dudas. Es un mundo en el que me gusta envolverme, cuando estoy pintando es como si me escondiera en un bosque. ¿Es por esto que tu trabajo es tan ecléctico? Sí, cada proyecto es distinto porque depende de la necesidad del cliente y porque me gusta, al igual que a ellos, que la obra sea personalizada. Varía también el estilo en función la luz, del espacio, si es un restaurante, una vivienda, un hotel... Es un trabajo artesanal y colaborativo. ¿Qué importancia tiene la materia prima en tus murales? ¿Influye tu formación y experiencia en restauración? La materia prima es fundamental para la durabilidad, utilizo los mejores pigmentos y acrílicos para que el mural envejezca bien. Enmi estudio experimento constantemente con nuevos materiales para ver cómo reaccionan a la luz, la humedad y el paso del tiempo. Me siento con la responsabilidad de que la obra perdure The wall is your canvas. What do you find most appealing about murals? The main attraction is finding the perfect design for the space, the dialogue between the client and my team. It’s a team effort where we all adapt to create a place with soul. I like devoting time to the research side and design so that the painting itself flows freely and confidently. It's a world I like immersing myself in; when I’m painting, it’s as if I’m hiding in a forest. Is that why your work is so eclectic? Yes, each project is different because it depends on what the client needs and, just like them, I like the work to be bespoke. The style also changes according to the light, space, or whether it’s a restaurant, home, a hotel... It’s the collaborative work of an artisan. How important are the raw materials in your murals? Are they influenced by your training and experience in restoration? The raw materials are essential for it to be long-lasting; I use the best pigments and acrylics so that themural ages well. I’m constantly experimenting in my studio with new materials to see how they react to light, moisture and the passing of time. I feel responsible for making the work of art last.

27 LIVING 1

28 LIVING Tampoco tienes límites. Has trabajado en el Palacio Real, residencias y hasta en una película de Wes Anderson. ¿Cuál consideras que ha sido hasta ahora tu mayor reto? La verdad es que he vivido unas experiencias maravillosas. El proyecto de Wes Anderson fue una de ellas. Había pintado sobre lienzos, metal, cristal, madera, piedra…, pero nunca sobre una seda tan fina y sin margen de error. Otra de mis mejores experiencias fue un mural que pintamos en Jiangxi, China, en un muro de doscientos de metros de largo en un hotel de lujo. Se pintó por franjas en las que intervenimos 16 muralistas de distintas partes del mundo, uno por país, yo representaba a Cuba, en honor a mi padre, la artista cubana Glenda León le hablo al comisario de la exposición de mí, y fui seleccionada. Estuvimos semanas trabajando juntos y fue una experiencia inolvidable y más compartida con mi gremio. Eres también artífice de los murales de los Hoteles Misiana y El Escondite en Tarifa Es otro proyecto que disfruté muchísimo, más siendo en Tarifa. Hubo un equipo fantástico detrás. En Misiana, la propiedad del hotel tenía muy claro el concepto y fue maravilloso trabajar sobre esa idea del diseño de los años 60-70 de Miami. Además, trabajé por primera vez sobre el ladrillo visto y dejó unas texturas muy cálidas. En el Escondite optamos por algo más abstracto, más ligado a Tarifa. Me encantó hacer los barcos de pescadores que hay subiendo a la azotea. You have no limits. You have worked in the Royal Palace, in private homes, and even in a Wes Anderson film. What would you say has been the biggest challenge so far? The truth is I have had some wonderful experiences. The Wes Anderson project was one of them. I had painted onto canvas, metal, glass, wood and stone, but never on such a fine silk with no margin for error. Another great experience was a mural that we painted in Jiangxi, China. It was a 200-metre-long mural in a luxury hotel. It was painted in sections and involved 16 muralists from all around the world, each one from a different country. I was representing Cuba, in honour of my father. The Cuban artist Glenda León mentioned me to the exhibition curator and I was chosen. We worked together for weeks and it was an unforgettable experience, especially sharing it with peers from my profession. You are also the mastermind behind the murals in the Misiana and El Escondite hotels in Tarifa That's another project I really enjoyed, more so as it was in Tarifa. I had a fantastic support team. In Misiana, the owners of the hotel were in no doubt about the concept and it was wonderful working with that design idea based on the sixties and seventies in Miami. What’s more, it was the first time I’d worked on bare brick and it left some really warm textures. In El Escondite we went for something a little more abstract, with closer links to Tarifa. I loved doing the fishing boats that you can see on the way up to the rooftop. 2 3

29 LIVING Viajas por todo el mundo, pero sabemos que siempre vuelves a Sotogrande ¿qué significa para ti? Sotogrande es el lugar en el que aprendí todo lo que ha marcado mi vida, no sería igual sin los veranos infinitos, esas navidades donde nos reuníamos los hermanos y amigos, para mi es el lugar más importante que conozco. Está lleno de mis mejores momentos. Mi familia llegó allí a finales de los años 60, mi tío Peter Carpenter trabajaba con George Moore y eran muy amigos. Pia, su hija pequeña, fue mi mejor amiga, nos escondíamos entre alcornoques, montábamos tiendas de campaña, nos íbamos de feria en feria con todos los amigos en moto, construíamos barcos, montábamos a caballo, aprendimos tantos a nadar con Manolo en el Cucurucho, los concursos de disfraces en los que mi padre nos convertía en serpientes, alcornoques o en duendes de buganvilla…. No hay una idea de estilo que atraviese todo su trabajo. Lo que se repite es otra cosa: la forma de mirar antes de intervenir. El tiempo que necesita cada proyecto. Y la intención de que todo encaje sin llamar demasiado la atención. Y probablemente por eso funciona. You travel around the world, but we know you always come back to Sotogrande. What does it mean to you? Sotogrande is the place where I learnt everything that has left a mark on my life; I wouldn’t be the same without those never-ending summers, or those Christmases where my family and friends got together. It’s the most important place I know. It’s home to the best moments of my life. My family arrived there in the late 1960s. My uncle Peter Carpenter worked with George Moore, and they were very close friends. Pia, his youngest daughter, was my best friend. We used to hide among the cork oaks, pitch tents, ride from fair to fair with all our friends on motorcycles. We’d build boats, ride horses and all learn to swim with Manolo in El Cucurucho; the fancy dress contests inwhichmy father would turn us into snakes, cork oak trees or bougainvillea sprites... No single aesthetic defines all of her work. What is common to them all is something different: the way she observes before taking action for as long as the project needs. And the intention that everything fits without attracting too much attention. And that is probably why it works. 1. ST Tropez, para Luis Bustamante. Fotografía de Tara Perez De Miguel. 2.Mural sobre Azulejos, para Montse Monjardin y Pablo, Gomez Zuluaga. Fotografa Tara Perez De miguel. 3.Paisaje exótico en Gibraltar. Fotografía Tara Perez De miguel. 4.Bar el Pirulo. Decorado por Amaya de Toledo y Manolo Yllera. Fotografía Manolo Yllera. 5.Restaurante K’era para Las Dos Mercedes. 6.Menorca, para Luis Laplace. Fotografía de Manuela Pérez de Miguel. 4 5

30 LIVING “Cuando estoy pintado es como si me escondiera en un bosque” “When I’m painting, it’s as if I’m hiding in a forest.” 6

31 LIVING

32 DESTINO TARIFA Frontera antes de destino More frontier than holiday destination A menos de una hora de Sotogrande, el paisaje cambia sin aviso. Dos mares, dos continentes y una sensación constante de estar en el borde. Aquí todo está movimiento: el viento, la luz, la gente. Less than an hour from Sotogrande, the landscape changes without warning. Two oceans, two continents and the constant feeling of being at the world’s edge. Everything here keeps moving: the wind, the light and the people. Carolina Esteban Manuel Caminero

33 DESTINO E S Espacio, naturaleza sin domesticar y una forma de vivir genuina. Tarifa no se resume en una imagen, se recorre en bici, se entiende caminando, se observa en silencio cuando las aves cruzan el Estrecho y se disfruta de verdad cuando cae la tarde y el viento baja. Están sus playas: Los Lances, Punta Paloma, Valdevaqueros… -las mejores del sur- pero quedarse ahí es no haberlo entendido del todo. Tarifa es historia, es callejeo andaluz sin escenografía, es patrimonio, es migración, es cultura y es mezcla. Uno de esos pocos lugares que derrocha autenticidad. Space, untamed nature and an authentic way of life. Tarifa cannot be defined by a single image, but can be discovered by bike and understand on foot. You can watch in silence as birds cross the Straits, and when the sun sets and the wind dies down the fun really starts. There are the best beaches in the south: Los Lances, Punta Paloma, Valdevaqueros. But there is so much more to Tarifa than that. Tarifa is history, it is wandering along unstaged Andalusian streets, it is heritage, and it is migration, culture and fusion. One of the few places that still brims with authenticity.

34 DESTINO

35 DESTINO DESTINO Tarifa es frontera desde mucho antes de ser destino. Lo fue cuando el Estrecho marcaba rutas, comercio y conflicto, y lo sigue siendo hoy, aunque de otra manera. Así lo ves visitando el Castillo de Guzmán el Bueno: una fortaleza califal del siglo X cuya posición estratégica explica siglos de historia mirando a África. Porque Tarifa siempre ha mirado al otro lado. Esa condición de límite —entre continentes, entre mares— no es un recurso narrativo, es lo que la define. Y también lo que la hace distinta. A su alrededor, dos parques naturales —el del Estrecho y Los Alcornocales— construyen un territorio poco habitual en Europa. Aquí el paisaje no es uniforme: cambia constantemente. De playas abiertas a bosques húmedos, de dunas móviles a sierras silenciosas. En pocos kilómetros, todo se transforma. Tarifa was a frontier a long time before it became a destination. This was so when the Strait defined routes, trade and conflict, and it still is today, but in a different way. This becomes evident on a visit to the Guzmán El Bueno castle, a 10th century Caliphal fortress whose strategic position explains centuries looking out to Africa over time. Because Tarifa has always looked the other way. That state of being a frontier—between continents, between seas—is not a narrative device, but what defines it. And it is alsowhat makes it different. In the surrounding area, the Strait and Los Alcornocales natural parks shape a territory that is hard to find in Europe. The landscape here is never the same; it changes all the time. From open beaches to damp forests, from shifting sand dunes to silent mountain ranges. Travel a few kilometres and everything is different.

36 DESTINO EL VIENTO COMO IDENTIDAD Tarifa es ese lugar donde la naturaleza sigue marcando el ritmo y el día se mide por la marea y el viento. Si sopla Levante, cambia el plan. Si entra Poniente, todo se abre. No es una incomodidad: es parte del código. Tarifa conserva, además, un cosmopolitismo sin artificio cada vez más difícil de encontrar, nacido de la convivencia natural entre quienes llegaron de fuera y quienes siempre han estado aquí. Desde que llegaron los pioneros del windsurf - que hace décadas cambiaron sus oficinas por el viento y el mar- hasta hoy,la ciudad ha ido formando una comunidad diversa y poco artificiosa: locales, gente de paso y viajeros que se quedan. Tarifa nohizo del viento un inconveniente, sino una identidad, y su verdadero lujo no está en el exceso, sino en esa manera libre y luminosa de habitar el tiempo: se desayuna mirando a África, se alarga la mañana sin reloj, se come bien —sin necesidad de grandes discursos— y la tarde se estira hasta una noche que nunca empieza a una hora concreta. El casco histórico está pensado para vivirse. Calle de la luz, la calzada, callecillas estrechas, bares y restaurantes sin grandes pretensiones, terrazas que aparecen donde menos lo esperas. Y una mezcla de gente que no responde a un perfil claro, pero comparte algo en común: nadie viene aquí con prisa. Ese es otro de los lujos difíciles de replicar. THE WIND AS A MARK OF IDENTITY Tarifa is a place where nature dictates the pace, and days are measured by the tide and the wind. If the Levante wind blows, plans change. If the Poniente wind comes in, everything opens up. It is not an inconvenience; it is part of the code. In addition, Tarifa maintains a stripped-back cosmopolitan feel that is getting harder to find, stemming from the harmonious coexistence of newcomers from outside and those who have always lived here. Ever since the arrival of the pioneers of windsurfing, who changed their offices for the wind and the sea several decades ago, the town has been creating a diverse and unpretentious community: locals, people passing through and travellers that stay. Tarifa did not turn the wind into a drawback, rather its identity, and its true luxury lies not in excess, but in the free and radiant way of living time: breakfast while enjoying views of Africa, the morning unfolds without a watch, eating well with no grand speeches required, and the evening turns into night that never begins at a specific time. The old town is designed for enjoying life. Calle de la Luz, the cobbles, narrow side streets, unpretentious bars and restaurants with terraces that catch you by surprise. And peoplewho, whilenot fitting one singleprofile, have something in common: they are in no rush while they are here. And that is another of those luxuries that is hard to replicate.

37 DESTINO DESTINO EL VALOR DEL PASO Pocos lugares en Europa explican tan bien el sentido de la palabra paso. El Estrecho de Gibraltar es uno de los grandes corredores migratorios del mundo, y Tarifa se ha convertido en una referencia indiscutible para el avistamiento de aves. Lo mismo ocurre en el mar. Frente a la costa, las aguas profundas permiten el avistamiento de cetáceos en libertad. Y luego está el paisaje más inmediato: playas abiertas, dunas vivas, senderos que bordean acantilados, rutas en bicicleta que cambian de registro en cuestión de minutos. RITES OF PASSAGE Few places in Europe can explain the meaning of the word passage so clearly. The Strait of Gibraltar is one of world’s most important migration corridors, and there is no question that Tarifa has become a reference for bird watching. The same can be said in the sea. The deep waters of the coast provide a great location for whale watching. And then there is the nearby landscape: endless beaches, living sand dunes, winding coastal paths, and bike tracks that change their profile at the drop of a hat. GASTRONOMÍA: PRODUCTO, TRADICIÓN Y VANGUARDIA En la cocina también la naturaleza marca. Del mar, el protagonista indiscutible de su gastronomía es el atún rojo de almadraba. De la tierra, la carne de retinto. No hay imagen más tarifeña que las vacas pastando en libertad en las dehesas cercanas. Aquí no hay una cocina artificiosa, se come bien porque se parte de lo esencial, de su entorno. Mezcla sabores atlánticos y mediterráneos que juega con los contrastes de las especias, por su cercanía a África, respetando siempre el producto. Tarifa es carácter y personalidad. Ofrece sus callejuelas, sus playas, su naturaleza, su luz, su gastronomía y, sobre todo, una comunidad humana que ha sabido convertir la libertad en estilo de vida. Tarifa te atrapa y cuando lo hace ya no se olvida. GASTRONOMY: PRODUCT, TRADITION AND AVANT-GARDE Nature sets the tone in the kitchens too. The sea provides the star attraction of the cuisine, namely the red tuna from the Almadraba. From the land, Retinta beef. Nothing typifies Tarifa more than the cattle grazing freely in the nearby fields. There is no overly ornate food here; it is delicious because it is rooted in simplicity, in the surroundings. It is a blend of Atlantic and Mediterranean flavours that plays with contrasting spices thanks to the proximity of Africa, while retaining respect for the product. Tarifa is character and personality. You will find its narrow streets, beaches, nature, light, cuisine and, last but not least, a community that has turned freedom into a lifestyle. Tarifa captivates you and when it does so, it is impossible to forget.

38 DESTINO DÓNDE COMER Restaurante Boca Ratón Platos mediterráneos con producto fresco. Restaurante La Morena Cocina creativa y producto local. DÓNDE COMPRAR La Alpargateria Tarifa Utopía Me quieres Tarifa Boho Made in Tarifa Explora DESTINO DÓNDE TAPEAR El Lola Parada imprescindible, ambiente alegre y platos para compartir. El mítico Anca Curro: sabor de taberna auténtica. La Garrocha No te pierdas sus tostas de atún. Chiringuito Carbones 13 Ideal para disfrutar de uno de los mejores atardeceres de Tarifa. El Burgato Cocina casera y mediterránea. La Pescadería Un clásico del buen pescado y del marisco.

39 LIVING

40 CULTURA G GUILLERMO PÉREZ VILLALTA El universo creativo de un artista nacido entre dos mares The creative universe of an artist born between two seas Ramón Corrales Andreu G Guillermo Pérez Villalta es una de las figuras más destacadas y originales del arte español contemporáneo. Nacido en Tarifa el 12 de mayo de 1948, el artista ha desarrollado una trayectoria excepcional que abarca la pintura, la escultura, el diseño, el grabado y la arquitectura. Su obra, reconocida por su riqueza visual y su profunda carga cultural, lo ha convertido en un referente imprescindibledel arte español de las últimas décadas. Crecer en Tarifa, en el punto donde se encuentran el océano Atlántico y el mar Mediterráneo, marcó profundamente su sensibilidad artística. Ese paisaje abierto, situado entre Europa y África, constituye una referencia constante en su imaginario creativo. Aunque durante su juventud residió en distintos lugares, nunca perdió el vínculo con su ciudad natal, a la que regresó años después para establecer su residencia y continuar desarrollando su trabajo. Pérez Villalta inició estudios de Arquitectura en los años sesenta, una formación que dejó una huella permanente en su manera de entender el arte. Sus composiciones destacan Guillermo Pérez Villalta is one of the most important and original figures of contemporary Spanish art. Born in Tarifa on 12th May 1948, the artist has enjoyed an outstanding career encompassing painting, sculpture, design, engraving and architecture. His work, renowned for its rich visual appeal and deep cultural significance, has made him a benchmark of Spanish art of recent decades. Growing up in Tarifa, the meeting point of the Atlantic and Mediterranean Oceans, had a profound influence on his artistic sensitivity. That open landscape between Europe and Africa is a constant point of reference in his creative imagination. Despite spending much of his youth in different places, he never lost the bond with his place of birth, where he returned years later to set up home and continue his work. Pérez Villalta began studying architecture in the sixties, a period that left a lasting impression on the way he understands art. His compositions are distinguished "El Caballo preciso" Granada. Escultor Ramiro Megías López basado en la obra pictórica de Gillermo Pérez Villalta

41 CULTURA por el rigor espacial, la geometría y el cuidado de la estructura visual. En ellas, las figuras humanas conviven con escenarios arquitectónicos complejos que reflejan una concepción casi constructiva de la pintura. Durante la década de los setenta se integró en los ambientes artísticos madrileños y se convirtió en una de las figuras más representativas de la Nueva Figuración Madrileña. Frente a las corrientesabstractaspredominantes, defendió la recuperaciónde la imagen figurativa, la narración y la belleza visual. Su lenguaje artístico comenzó a incorporar referencias a la mitología, la historia del arte, la filosofía y la cultura clásica, elementos que terminarían definiendo su personalidad creadora. Aunque fue contemporáneo de la Movida Madrileña y compartió con ella el espíritu de libertad cultural de la época, siempre mantuvo una trayectoria independiente. Su obra evolucionó hacia un universo propio donde conviven el Renacimiento, el Barroco, la tradición mediterránea y una mirada plenamente contemporánea. Además de su labor como pintor, ha desarrollado una intensa actividad como diseñador de muebles, cerámicas, vidrieras y proyectos arquitectónicos, defendiendo una visión integral del arte. Esta capacidad para unir distintas disciplinas constituye una de las características más admiradas de su trayectoria. Reconocido con importantes galardones, entre ellos el Premio Nacional de Artes Plásticas en 1985, Guillermo Pérez Villalta representa hoy la figura de un creador humanista que ha sabido construir, desde Tarifa y entre dos mares, uno de los universos artísticos más personales y valiosos de la cultura española contemporánea. by their rigorous use of space, geometric clarity, and thoughtful visual structure. They show human figures within complex building environments that reflect an almost architectural approach to painting. During the seventies he became part of the Madrid art scene, becoming one of the most important players of the New Madrid Figuration. In contrast to the prevailing abstract movements, he favoured a return to figurative imagery, storytelling, and visual beauty. His artistic work began to incorporate references to mythology, the history of art, philosophy and classic culture, all of which would become a defining feature of his creative identity. Although he was active during the Movida Madrileña and shared its spirit of cultural freedom, he always followed an independent path. His work evolved towards a universe of his own. It brings together Renaissance and Baroque elements, Mediterranean tradition and a totally contemporary outlook. Besides painting, he has worked in furniture design, ceramics, stained glass and architectural projects, championing a holistic vision of art. This ability to bring different disciplines together is one of the most admirable features of his career. The winner of several important awards, including the National Prize for Plastic Arts in 1985, Guillermo Pérez Villalta embodies the role of a humanist creator who, from Tarifa and between two seas, has managed to build one of Spanish culture’s most individual and valuable artistic universes. Dos mundos. 1998

42 CULTURA

43 CULTURA

44 ENTREVISTA MALÚ La fuerza de ser vulnerable The power of being vulnerable Con apenas 15 años y de la mano del mismísimo Alejandro Sanz, se convirtió en la voz de toda una generación. Detrás quedaban un apellido que es historia viva de nuestra música —sobrina de Paco de Lucía e hija de Pepe de Lucía— y una timidez que arrastró durante años construyendo un personaje para sobrevivir a la vorágine del éxito. At the tender age of 15 and with none other than Alejandro Sanz, she became the voice of a whole generation. Burdened with a family name that is part of the living history of Spanish music—niece of Paco de Lucía and daughter of Pepe de Lucía— and a shyness that she struggled with for years, she created a persona to help her cope with the whirlwind of success. Rocío Márquez Salva Musté

45 ENTREVISTA Hoy, con 28 años de impecable trayectoria a sus espaldas, dos nominaciones a los Grammy Latinos y 15 discos que forman la banda sonora de nuestras vidas, la artista madrileña regresa con 'Quince', su proyecto más introspectivo y luminoso. Pero no esperen la intensidad dramática de antaño. La Malú que se sienta hoy con nosotras llega sin armaduras, con el centro de gravedad recolocado por la maternidad y una paz mental que solo dan el tiempo y el aprendizaje de saber poner límites. Hablamos con una estrella internacional que, por fin, se permite ser vulnerable para recordarnos que cuidarse es, en realidad, la mayor forma de fuerza. Today, 28 years into a remarkable career and with two Latin Grammy nominations and 15 albums that make up the soundtrack of our lives, this Madrid-born artist is back with Quince (Fifteen), her most reflective and enlightening project. But do not expect the dramatic intensity of the past. The Malú sitting with us today arrives unguarded, with her centre of gravity reset by motherhood and a mental peace only achieved with the passing of time and learning how to set limits. We speak with an international star who, at long last, allows herself to be vulnerable in order to remind us that caring for oneself is, in fact, the best kind of power.

ENTREVISTA Quince parece un disco muy ligado a la verdad y a la idea de quitarse capas. ¿Qué Malú aparece aquí que quizás antes estaba más protegida? Aparece una Malú más libre. No sé si más valiente, porque también hay mucha valentía en sobrevivir cuando no sabes muy bien cómo hacerlo, pero sí más tranquila con lo que es. Durante mucho tiempo he funcionado con capas, con defensas, con una forma de estar que me ayudaba a sostener todo lo que venía de fuera. En este disco hay menos armadura. Menos necesidad de demostrar. Es una Malú que se permite decir: esto me ha pasado, esto me ha dolido, esto me ha construido y aquí estoy. ¿Qué le dirías hoy a aquella niña que empezó tan pronto? Le diría que respire. Que no tiene que poder con todo. Que puede ser tímida, tener miedo, equivocarse, no saber qué decir. Cuando empiezas tan joven, parece que tienes que convertirte en adulta antes de tiempo. Yo creo que le diría: disfruta más, no te exijas tanto y no confundas la responsabilidad con dejar de ser niña. Has contado que durante años construiste un personaje para sobrevivir a la exposición. ¿Cuándo empezaste a sentir que ya no querías seguir interpretándolo? No creo que hubiera un día exacto. Es algo que se va rompiendo poco a poco. Durante mucho tiempo ese personaje me sirvió, me protegía. Era una manera de salir al mundo, de enfrentarme a los escenarios, a las entrevistas, a las expectativas, a todo. El problema llega cuando ya no sabes dónde acaba la protección y dónde empiezas tú. Ahí entendí que, si quería volver a disfrutar de la música, tenía que volver a encontrarme primero. Quince seems to be an album closely linked with the truth and the idea of shedding layers. Is the Malú that appears here less protected than before? A Malú with more freedom appears. I’m not sure if I’m braver, because you have to be brave to survive when you don’t really know how to do so; but yes, more at peace with who I am. For a long time, I was functioning with protective layers, with a mindset that helped me to withstand everything from the outside. In this album there is less armour. Less need to prove myself. It’s a Malú that allows herself to say: this has happened, this has hurt me, this has helped me to grow and here I am. “En este disco hay menos armadura. Menos necesidad de demostrar.” “On this album, there’s less of a shell. Less of a need to prove myself.” What would you say to that girl who started at such a young age? I would tell her to breathe. That she doesn’t have to be capable of doing everything. She can be shy, be afraid, make mistakes, or not know what to say. When you start so young, it's like you have to become an adult too soon. I think I’d say: enjoy yourself more, don’t be so demanding of yourself and don’t confuse responsibility with giving up your childhood. You have said that for many years you built a persona to survive the spotlight. When did you start to feel that you no longer wanted to play that role? I couldn’t pinpoint any particular day. It's something that happens slowly but surely. That persona helped and protected me for a long time. It was a way of going out into the world, dealing with the shows, the interviews, expectations, everything. The problem comes when you no longer know where protection ends and you start being yourself. That’s when I understood that if I wanted to get back to enjoying music, I had to discover myself first. 46

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQ1OTY=